mousavi S M, khorami M, mohammad ghasemi H. Criticism of the translation of the word "ummi" based on the context of the verses and the narrations of the infallibles (Ma'sūmīn peace be upon them (. QHTS 2021; 7 (14) :219-252
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-44759-fa.html
موسوی سیده مریم، خرمی مرتضی، محمد قاسمی حمید. نقد ترجمه واژه «اُمّی» با تکیه بر سیاق آیات و روایات معصومین (علیهمالسلام). جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس (مطالعات ترجمه قرآن و حدیث سابق). 1399; 7 (14) :219-252
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-44759-fa.html
1- دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری ، mosavi6575@gmail.com
2- دانشگاه آزاد اسلامی واحد قائمشهر
3- دانشگاه آزاد اسلامی واحد ساری
چکیده: (2384 مشاهده)
واژه های «اُمّی» و «امیین» مجموعاً شش بار به صورت مفرد و جمع در قرآنکریم به کار رفته است. در تحلیلهای مفسران و قرآن پژوهان، این تعبیر قرآنی به معانی مختلفی همچون «بیسواد، عوام و فرد بدون کتاب الهی» آمده است. مترجمان قرآنکریم نیز در ترجمه این واژه، آن را به «درس ناخوانده بودن و بیسواد بودن رسول خدا (ص) و قوم او» برگرداندهاند که به نظر میرسد این معانی با سیاق آیات مربوط به آن و همچنین با روایاتی که در معناشناسی این واژه صادر شده، هماهنگ نیست. لذا در این مقاله که به شیوه توصیفی- تحلیلی نوشته شده، ترجمه این واژه قرآنی مورد نقد و بررسی قرار گرفت و مشخص گردید معانی یادشده صحیح و دقیق بهنظر نمیرسد بلکه بر اساس سیاق آیات و همچنین روایات معتبر شیعه، امّیون کسانی هستند که کتاب الهی بر آنها نازل نشده و فاقد کتاب هستند، لذا اکثریت مترجمان به دلیل تحت تأثیر بودن از پیش فرضهای فکری و ارتکازی فقط به ترجمه تحت الفظی پرداختهاند.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/5/5 | پذیرش: 1399/10/14 | انتشار: 1399/12/26