Translation of the Holy Qur'an is a way to establish a connection to Holy Qur'an for non-Arabic people, therefore analyzing and criticizing the translations of the Holy Qur'an is necessary to understand the merits and shortcomings of previous translations and to obtain a favorable translation. One of the common languages for the translation of the Holy Qur'an is the Russian language. Using a descriptive-analytical approach, this paper examines five prominent translations of the Holy Qur'an into Russian including the first verse of Surah Alaq by “Mohammed Nuri Usmanov”, “Valeria Prokhorova”, “Ignati Krachkowski”, “Elmir Kuliyev” and “Betsy Shidfar”. In this study, in addition to presenting a history of the translation of the Holy Qur'an into Russian, these translations were examined on the first verse of Surah Alaq, and their strengths and weaknesses were explained with reference to interpretive, literary, and historical evidence and finally, a relatively appropriate translation of the verse mentioned is presented in Russian language using the appropriateness of the verses in Surah Alaq.
Rights and permissions | |
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. |