جستجو در:
ترجمه قرآنکریم، راهی برای ایجاد ارتباط غیر عربزبانان با قرآنکریم است و ازاینرو تحلیل و نقد ترجمههای قرآنکریم، بهمنظور شناخت محاسن و کاستیهای ترجمههای پیشین و دستیابی به ترجمهای مطلوب امری ضروری است. یکی از زبانهای رایج برای ترجمه قرآنکریم زبان روسی است. مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، پنج ترجمه شاخص را از میان ترجمههای قرآنکریم به زبان روسی بررسی کرده است که توسط «محمد نوری عثمانوف»، «والریا پروخوروا»، «ایگناتی کراچکوفسکی»، «المیر کولیف» و «بتسی شیدفر» از آیه نخست سوره علق ارائه شدهاند. در این پژوهش ضمن ارائه تاریخچهای از ترجمه قرآنکریم به زبان روسی، ترجمههای مذکور در خصوص آیه نخست سوره علق مورد بررسی قرار گرفت و نقاط قوت و ضعف هریک از آنها با استناد به نکات تفسیری، ادبی و شواهد تاریخی تبیین گردید و در نهایت، ترجمهای نسبتاً مناسب از آیه مورد بحث، با استفاده از تناسب آیات سوره علق به زبان روسی ارائهشده است.
بازنشر اطلاعات | |
این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است. |