Finding the equivalent of Relative “Ma” in Mousavi Garmaroodi's translation of Sahifeh Sajjadiyeh

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
Kashan
Abstract
Mousavi Garmaroodi's translation of Sajjadiyeh scripture is one of the most accurate translations of this prayer book into Persian. And because of the large number of relative clauses in the Arabic text, the critique of the translation of this word has been the subject of the present speech. Using the descriptive-analytical method and after extracting and arranging the equivalents of this type of Relative “Ma” from the script in Garmaroodi translation, the authors have focused on the first category in two categories without "مِن " and with "مِن". Because of relative clauses without what has a vague meaning, the translator must use the context or descriptions of the text to find the right equivalent, and this requires the translator's artistry, linguistics, experience, and extensive knowledge of the language and Literature is Persian and Arabic. It follows from this research that Garmaroodi has taken two methods for relative clause without what: either to keep the rhyme and brevity in the original text, he has kept it vague and has given him equivalents such as "which [آنچه]", or has turned to equalizing and bringing clear words from the Persian language. In order to find a suitable equal, he has used the context of the words and phrases back and forth of relative clause and apparently some of the descriptions on the Sajjadieh scripture. In any case, this combined method is a testament to the translator's meticulousness, research, and fidelity, and his aesthetic taste, and has placed his translation into a literary and beautiful prayer in Persian.

Keywords

Subjects


فارسی
1. ابن‌الرسول، سیدمحمدرضا و زهرا فاضل، «بازنگری در مفهوم و ترجمة فارسی یکی از اسلوب‌های کاربرد ما در قرآن کریم»، مجلة کاوشی نو در معارف قرآنی، س1، ش1، صص 22-11، 1391ش.
2. بخشی، مریم، «بررسی راهبرد کاهش در ترجمة فولادوند از صحیفة سجادیه بر اساس نظریة گارسس»، مجلة مطالعات ترجمة قرآن و حدیث، دورة7، ش14، صص 61-35، 1399ش.
3. حافظ، خواجه شمس‌الدین، دیوان، تصحیح محمد قزوینی و قاسم غنی، چ6، تهران: انتشارات یاسین، 1378ش.
4. خورسندی، محمود و معصومه سید، «تحلیل وجوه کاربردی ما»، مجلة انجمن ایرانی زبان و ادبیات عربی، ش17، صص 196-185، 1389ش.
5. داودی، عارفه، «درآمدی بر ترجمة ساخت‌های کنایی در صحیفة سجادیه»، نیم‌سالنامة حدیث و اندیشه، ش27، صص131-105، 1398ش.
6. سلطانی، محمدعلی، «تأملی در یک ترجمه از صحیفة سجادیه»، مجلة آیینة پژوهش، ش49، صص24-19، 1377ش.
7. فرهادی، محمد و همکاران، «نقد و بررسی اطناب و توضیح در ترجمة صحیفة سجادیه بر اساس نظریة آنتوان برمن»، فصلنامة پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، س7، ش17، صص 53-31، 1396ش.
8. کریمی راد، اکرم، «همطرازی اسلوب‌های تأکید در ترجمة صحیفة سجادیه با بهره‌گیری از دعاهای مناسبت‌ها وبا تأکید بر ترجمه‌های الهی قمشه‌ای، بلاغی، فیض‌الاسلام، موسوی گرمارودی»، پایان‌نامة کارشناسی ارشد دانشگاه الزهراء، دانشکدة ادبیات و زبانهای خارجی، 1396ش.
9. موسوی‌گرمارودی، سیدعلی، ترجمة صحیفة سجّادیه، چ8، تهران: هرمس، 1389ش.
عربی
10. حسن، عباس، النحو الوافی، ط6، تهران: انتشارات ناصرخسرو، 1380ش.
11. سامرایی، فاضل صالح، معانی النحو، ط1، بیروت: دار احیاء التراث العربی، 2007م.
12. ضیف، شوقی، الفن و مذاهبه فی النثر العربی، ط15، القاهره: دار المعارف، 2009م.
13. یعقوب، امیل بدیع، موسوعه الحروف فی اللغه العربیه، ط2، بیروت: دارالجیل، 1995م.
منبع الکترونیک
سایت خبرگزاری «https://www.ibna.ir/fa/report/14678»، خبری با عنوان «موسوی گرمارودی: در ترجمة صحیفه امانت‌دار بوده‌ام» تاریخ انتشار: چهارشنبه ۳ بهمن ۱۳۸۶، تاریخ نگاه به سایت: 20/2/1401.