A Study of strategies used by six Persian translations in translating Quranic proper nouns (A Case Study: Surah Al-Baqarah)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 PhD Student in Arabic Translation Studies, University of Tehran, Iran
2 Associate Professor, Arabic Language and Literature Department, University of Tehran, Tehran, Iran
Abstract
Proper nouns are one of the most important cultural categories in any language. This importance is felt more in some texts, such as the Holy Quran because of its features, especially when such texts are translated into another language. Previous studies in the field of translation of proper nouns have been mainly related to the reflection of such nouns in fiction and novels, and not much attention has been paid to the reflection of proper names in Quran translations, particularly Persian translations. In the present study, which has been done by descriptive-analytical method, we have tried to study the reflection of Quranic proper nouns (with the focus on Surah al-Baqarah) in six Persian translations: Translation of Tafsir al-Tabari, the 10th century A.H. Translation, Elahi Qomshei, Ansari, Rezaei Esfahani and Safavi, and to show what strategies these translations have used in translating Quranic proper nouns. In this regard, we have placed proper nouns under seven groups, and identified fourteen strategies, which some of them are adapted from previous studies in the field of translating proper nouns, and some of them are a combination of two independent strategies. The research results show that the three main strategies of the six translations in dealing with proper nouns are: "Replacement by a noun from the target language", "Transference (without any change or with a slight change)" and "translation".

Keywords

Subjects


القرآن الکریم.
1. آلوسی، محمود بن عبدالله، روح المعانی، تحقیق علی عبدالباری عطیه، ط1، بیروت: دارالکتب العلمیه. (1415ق).
2. ابن عاشور، محمد طاهر بن محمد، التحریر والتنویر، تونس: الدار التونسیه للنشر. (۱۹۸۴م).
3. اسکندری، مهنوش، «بررسی تغییرناپذیرهای طبیعت و اسامی خاص در قرآن بر اساس طبقه‌بندی وینوگرادوف با تکیه بر ترجمۀ روسی کولی‌یف»، سراج منیر، سال 8، شمارۀ 28، صص 107-85. (1396ش).
4. الهی‌قمشه‌ای، مهدی ، ترجمۀ فارسی قرآن کریم، تهران: کتابفروشی اسلامیه. (1342ش).
5. انصاری خوشابر، مسعود، ترجمۀ قرآن کریم، تهران: نشر فرزان روز. (1377ش).
6. انوری، حسن؛ احمدی گیوی، حسن، دستور زبان فارسی ۲، ویرایش چهارم، چاپ اول، تهران: انتشارات فاطمی. (۱۳۹۰ش).
7. باطنی، محمدرضا، مسائل زبانشناسی نوین (ده مقاله)، چاپ 3، تهران: انتشارات آگاه. (1370ش).
8. ترجمۀ تفسیر طبری، تصحیح حبیب یغمایی، تهران: انتشارات دانشگاه تهران. (1339ش).
9. ترجمۀ قرآن قرن دهم، تصحیح علی رواقی، تهران: فرهنگستان زبان و ادب فارسی. (1383ش).
10. جوادی آملی، عبدالله، تسنیم: تفسیر قرآن کریم، قم: مرکز نشر اسراء. (1398ش).
11. حری، ابوالفضل، «سخت‌ترجمه‌پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای رایج در ترجمۀ انگلیسی اسامی خاص»، مطالعات ترجمۀ قرآن و حدیث، دورۀ 6، شمارۀ 11، صص 68-37. (1398ش).
12. حموی، یاقوت بن عبد الله، معجم البلدان، الطبعه الثانیه، بیروت: دار صادر. (1995م).
13. داعی‌الاسلام، محمدعلی، فرهنگ نظام، چاپ 2، تهران: دانش. (1362ش).
14. دهخدا، علی اکبر، لغت‌نامۀ دهخدا، چاپ 2، تهران: دانشگاه تهران. (1377ش).
15. رازی، فخرالدین محمد بن عمر، مفاتیح الغیب: التفسیر الکبیر، ط3، بیروت: دار إحیاء التراث العربی. (1420ق).
16. رضایی‌اصفهانی، محمدعلی، ترجمۀ قرآن کریم، قم: انتشارات دارالذکر. (1383ش).
17. زجاجی، عبد الرحمن بن إسحاق، إشتقاق أسماء الله، تحقیق عبد الحسین المبارک، ط ۲، بیروت: مؤسسه الرساله. (1406ق).
18. زمخشری، محمود بن عمرو، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل، ط3، بیروت: دارالکتب العربی. (1407ق).
19. صایفی، منیر، ترجمه أسماء الأعلام فی القرآن الکریم: أسماء الأنبیاء أنموذجا دراسه نقدیه مقارنه من خلال ترجمتی محمد حمید الله وأندری شوراقی للقرآن الکریم إلی اللغه الفرنسیه، رساله الماجیستر، جامعه منتوری. (2010م).
20. صفوی، محمدرضا، ترجمۀ قرآن کریم براساس المیزان، قم: دفتر نشر معارف. (1388ش).
21. طباطبائی، محمدحسین، المیزان فی تفسیر القرآن، بیروت: مؤسسه الأعلمی للمطبوعات. (1417ق).
22. طباطبایی لطفی، سید عبدالمجید، «مطالعۀ توصیفی راه‌کارهای معادل گزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمۀ انگلیسی»، مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، سال اول، شمارۀ اول، 99-117. (1396ش)
23. طبرسی، فضل بن حسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، تحقیق هاشم رسولی محلاتی وفضل الله یزدی طباطبائی، ط۲. بیروت: دار المعرفه. (1408ق).
24. طیبی، عبد الحفیظ، ترجمه أسماء الله الحسنی إلی الفرنسیه بین الدلاله المعجمیه والسیاق القرآنی سوره الحشر نموذجا دراسه تحلیلیه مقارنه لترجمات کازیمیسکی شوراکی وأبی بکر حمزه، رساله الماجیستر، جامعه منتوری. (2009م).
25. فرشیدورد، خسرو، دستور مفصل امروز، تهران: انتشارات سخن. (۱۳۸۲ش).
26. Fernandes, Lincoln, “Translation of names in children's fantasy literature: Bringing the young reader in to play”, New Voices in Translation Studies, 2, pp. 44-57. (2006).
27. Hermans, Theo, "On translating proper names, with reference to De Witte and Max Havelaar", In M. J. Wintle (ed.) Modern Dutch Studies. Essays in Honour of Professor Peter King on the Occasion of his Retirement, London/Atlantic Highlands: The Athlone Press. (1988).
28. Leppihalme, Ritwa, Culture Bump: An Empirical Approach to the Translation of Allusions, UK: Multilingual matters. (1997).
29. MacKenzie, David Neil, A Concise Pahlavi Dictionary, London: Oxford University Press. (1971).
30. Newmark, Peter, A Textbook of Translation, Shanghai Foreign Language Education Press. (1988).
31. Särkkä, Heikki, "Translation of proper names in non-fiction texts", Translation Journal, 11(1), Available at http://translationjournal.net/journal/39proper.htm. (2007).
32. Van Coillie, Jan, “Character Names in Translation: A Functional Approach”, In Jan Van Coillie & Walter P. Verschueren (eds.), Children's Literature in Translation: Challenges and Strategies, Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing. (2006).
33. Vermes, Albert Péter, "Proper names in translation: an explanatory attempt", Across Languages and Cultures, 4 (1), pp. 89-108. (2003).