1- master graduated, Qom, Iran.
2- Assistant Professor of Quran and Hadith Studies. Hazrat-e-Masoumeh University. Qom. Iran. , e.asgari@hmu.ac.ir
3- faculty member. Hazrat-e-Masoumeh University. Qom. Iran.
Abstract: (359 Views)
Metaphor is considered one of the important and effective literary devices in creating beauty and eloquence in speech. The presence of numerous metaphors in Nahj al-Balāgha, in addition to its aesthetic aspect, is important for a correct understanding of the words of the impeccable leader of Muslims. This importance is doubled when metaphors enter the realm of translation. The present study aims to analyze the translation of metaphors of curses and reproaches in the English translations of Nahj al-Balāgha (Sayyid Alireza, Askari Jafari, Foroutan/Marashi) using a descriptive and analytical method. The findings indicated that: None of the metaphors have been rendered using a metaphorical translation method; Foroutan/Marashi and Askari-Jafari have mostly used semantic translation, and Sayyid Alireza has mostly used literal translation; integrated translation has also been used less than the previous two methods but has been more or less considered by all three translators; some metaphors have not been translated at all in Askari-Jafari's translation. Finding equivalents for the metaphors of Nahj al-Balāgha for the target language is both difficult and not possible in a single way. The best practical method of translation is semantic or integrated, but in difficult cases, instead of refraining from translation, the literal method should be used.
Article Type:
Original Research |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2024/07/14 | Accepted: 2024/11/9 | Published: 2023/09/1