نیک نام پیرزاده امیره، عسگری انسیه، نیک نسب لیلا. واکاوی ترجمه انگلیسی کنایات نهجالبلاغه؛ تحلیل موردیـموضوعی نفرین و نکوهش. جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس (مطالعات ترجمه قرآن و حدیث سابق). 1402; 10 (19) :270-310
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-76093-fa.html
1- دانش آموخته دانشگاه حضرت معصومه(س)ُ قم، ایران.
2- استادیار گروه علوم قرآن و حدیث، دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران. ، e.asgari@hmu.ac.ir
3- عضو هیأت علمی دانشگاه حضرت معصومه(س)، قم، ایران.
چکیده: (193 مشاهده)
کنایه یکی از صنایع ادبی مهم و مؤثر در زیبایی آفرینی و بلاغت کلام محسوب میگردد. وجود کنایات متعدد در نهجالبلاغه افزون بر منظر زیباشناسانه آن، به جهت فهم درست مقصود سخن پیشوای معصوم مسلمانان، اهمیت دارد و این اهمیت، آنگاه که کنایات پا به عرصه ترجمه مینهند، دوچندان میشود. هدف تحقیق حاضر، واکاوی ترجمه کنایات نفرین و نکوهش در ترجمههای انگلیسی نهجالبلاغه (سیدعلیرضا، عسکریجعفری، فروتن/مرعشی) با روش توصیفی و تحلیلی است. یافتههای این پژوهش چنین است: هیچیک از کنایات به روش ترجمه کنایی، معادلیابی نشدهاند؛ فروتن/مرعشی و عسکریجعفری بیشتر از ترجمه معنایی و سیدعلیرضا بیشتر از ترجمه تحتاللفظی بهره گرفتهاند؛ ترجمه تلفیقی نیز کمتر از دو روش قبل ولی کم و بیش مورد توجه هر سه مترجم قرار گرفته است؛ برخی کنایات در ترجمه عسکریجعفری اصلاً ترجمه نشدهاند. نتیجه تحقیق نشان میدهد معادلیابی کنایات نهجالبلاغه برای زبان مقصد هم دشوار است و هم به شیوه واحد ممکن نیست. بهترین شیوه عملی ترجمه، معنایی یا تلفیقی است ولی در موارد دشوار، به جای خودداری از ترجمه، روش تحتاللفظی را باید به کار بست.
نوع مقاله:
پژوهشی اصیل |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1403/4/24 | پذیرش: 1403/8/19 | انتشار: 1402/6/10