Volume 9, Issue 18 (2023)                   QHTS 2023, 9(18): 172-203 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Farahmand Haromi F, MOHTADI H, PourAbed M J. ethodology of exaggeration style in the translation of the appointed restrictions in Nahj al-Balagha based on Catford's theory of formal structural changes (a case study of Shahidi and Foladvand's translation). QHTS 2023; 9 (18) :172-203
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-67699-en.html
1- Student of Persian Gulf University, Bushehr
2- Associate professer, Department of Arabic Language and literature, university of Bushehr, , mohtadi@pgu.ac.ir
3- Associate professer, Department of Arabic Language and literature, university of Bushehr
Abstract:   (802 Views)
The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well
Full-Text [PDF 887 kb]   (196 Downloads)    
Article Type: Original Research | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2023/02/23 | Accepted: 2023/04/1 | Published: 2023/03/1

Add your comments about this article : Your username or Email:

Send email to the article author

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.