دوره 8، شماره 15 - ( 1400 )                   جلد 8 شماره 15 صفحات 63-95 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

babazadeh aghdam A, Taktabaar H, mohammasalahi Z, firooraghi F. A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْج ٱلْبَلَاغَه‎ ) based on the Ladmiral model (Case study: Sayings of al-'Imam 'Ali). QHTS. 2021; 8 (15) :63-95
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-49444-fa.html
بابازاده اقدم عسگر، تک تبار فیروزجایی حسین، محمدصلاحی زهره، فیرورقی فاطمه. بررسی و نقد ترجمه محمد دشتی از حکمت‌های نهج‌البلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (1994). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1400; 8 (15) :63-95

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-49444-fa.html


1- گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم ، askar.babazadeh@gmail.com
2- دانشیار گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم
3- دانشجوی کارشناسی ارشد علوم قرآن وحدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
4- دانش آموخته کارشناسی ارشد علوم قرآن وحدیث دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم
چکیده:   (181 مشاهده)
چکیده
یکی از مهم­ترین رویکردهای محققان و علاقمندان­ نهج­البلاغه بررسی ترجمه­ها و نقد و تحلیل آن­ها بوده است. این پژوهش­ها سبک­ها، اهداف، ضرورت­ها و نتایج مختلفی داشته است که توانسته هم لایه­های شگفت­آور معنایی و مفهومی الفاظ نهج­البلاغه را متحول نماید و هم روش­ها و ملزومات یک ترجمه مناسب را از زاویه تحقیق خود ارائه نماید. حال آنکه اگر بررسی ترجمه­ها مبتنی بر نظریه­ای علمی باشد، نتایج حاصل از آن نیز متقن­تر خواهد بود. در گفتار حاضر نویسندگان کوشیدند تا ترجمه حکمت­های نهج­البلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال که یک نظریه مقصدگراست به روش توصیفی- تحلیلی مورد سنجش قرار دهند. از این­رو تمام حکمت­های نهج­البلاغه به همراه ترجمه آن­ها بررسی شد و با مؤلفه­های الگوی نظریه مذکور مورد تطبیق قرار گرفت. یافته­های پژوهش نشان می­دهد ضمن ملاحظه انگیزه مرحوم دشتی که در مقدمه نهج البلاغه بدان اشاره نموده است،با تطبیق آن با مولفه­­های نظریه لادمیرال، ترجمه مذکور کاملا همخوان با نظریه فوق بوده وتمام تلاش مترجم برآن بوده تا پیام متن را به مخاطب القاء کند و برخی پژوهش­ها که در آن ترجمه دشتی را دارای ایراداتی فاحش دانسته­اند، از منظر این نظریه در پژوهش­های سابق قابل توجیه است. البته شایان ذکر است که نویسندگان مقاله حاضر، هرگز مدعی بی­نقص بودن ترجمه دشتی نیستند.
متن کامل [PDF 1209 kb]   (58 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1399/11/4 | پذیرش: 1400/2/19 | انتشار: 1400/3/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول