babazadeh aghdam A, Taktabaar H, mohammasalahi Z, firooraghi F. A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْج ٱلْبَلَاغَه ) based on the Ladmiral model (1994). QHTS 2021; 8 (15) :63-95
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-49444-fa.html
بابازاده اقدم عسگر، تک تبار فیروزجایی حسین، محمدصلاحی زهره، فیرورقی فاطمه. نقد ترجمه محمد دشتی از حکمتهای نهجالبلاغه بر اساس الگوی لادمیرال (1994). جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1400; 8 (15) :63-95
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-49444-fa.html
1- گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم ، askar.babazadeh@gmail.com
2- گروه زبان و ادبیات عربی دانشگاه قم
3- گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
4- گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه علوم و معارف قرآن کریم
چکیده: (2354 مشاهده)
یکی از مهمترین رویکردهای پژوهشگران مطالعات نهجالبلاغه، بررسی ترجمهها و نقد و تحلیل آنهاست که میتواند لایههای پنهان معنایی و مفهومی نهجالبلاغه را نمایان ساخته و روشها و ملزومات یک ترجمه مناسب را ارائه دهد. با توجه به اینکه نظریه لادمیرال (1994) ارائه ترجمهای مقصدگراست و هدف آن، انتقال کامل معنا و مفهوم است و دشتی نیز تلاش کرده ترجمهای قابل فهم برای عموم ارائه دهد، جستار حاضر میکوشد تا ترجمه حکمتهای نهجالبلاغه دشتی را از زاویه نظریه ترجمه لادمیرال (1994) به روش توصیفی- تحلیلی بررسی نماید. از اینرو تمام حکمتهای نهجالبلاغه به همراه ترجمه آنها با 11 مؤلفه ذکرشده در نظریه مذکور تطبیق داده شد. یافتهها نشان از تطابق ترجمه دشتی با نظریه لادمیرال دارد و تمام تلاش مترجم بر آن بوده تا پیام متن را به مخاطب برساند. همچنین معلوم شد که مؤلفه خوانایی بیشترین کاربرد را در ترجمه دشتی داشته که هدف آن تلاش بر انتقال پیام متن به مخاطب است.
نوع مقاله:
مقالات علمی پژوهشی |
موضوع مقاله:
هنر و علوم انسانی (عمومی) دریافت: 1399/11/4 | پذیرش: 1400/2/19 | انتشار: 1400/3/10