Volume 7, Issue 13 (2020)                   QHTS 2020, 7(13): 1-32 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print

Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

babazadeh aghdam A, taktabar firoozjai H, namdari E, mahdipour F. The Lexical study of Hadad Adel, Moezzi, and Ansarian's translations in verses 29 and 30 of the holy Qur'an (based on the semantic-lexical level of Garces's model). QHTS 2020; 7 (13) :1-32
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-39805-en.html
1- University of scinse and knowledge quran , askar.babazadeh@gmail.com
2- Qom University
3- Payam-e-Noor University
4- University of scinse and knowledge quran
Abstract:   (2306 Views)
One methods to critique translation is its assessment in order to determine the quality of the translation including the patterns presented in this type of evaluation and critique based on the Garces's evaluation model. This study intends to critique and evaluate the lexical selections of Hadad Adel, Moezzi, and Ansariyan's translation in verses 29 and 30 of the holy Qur'a according to the proposed Graces model at semantic-lexical level and seeks to determine extent to which Haddad Adel, Moezzi, and Ansarian's translations conform with the Garces's modelboth lexically and semantically. The study is rather a descripive-analytic one in terms of design. The findings indicate that the translations of the translators can be critiqued and evaluated in terms components of Garce 's model in a way that the translations of each translator can be regarded as an explanation (explanatory and lexical explanation), or as plenty of parallels, parallelism, syntactic expansions, and the transmission of ambiguity. Verification of the correspondence of translations with the semantic-lexical level of the Graces model shows that the Ansarian's translation in all of this level, except for the syntactic note, enjoys the highest level of correspondence with the semantic-lexical level, and secondly, the Hadad Adel's translation is used moderately at this level. In such a way that all of these levels are observed in their translations. Finally, the Moezzi's translation due to its literal translation enjoys the highest match except for the syntactic note among other cases and the lowest level of applicability and utilization of the Garces's model.
Full-Text [PDF 684 kb]   (788 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2020/01/10 | Accepted: 2020/04/28 | Published: 2020/09/12

Add your comments about this article : Your username or Email:

Send email to the article author

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.