دوره 4، شماره 7 - ( 1396 )                   جلد 4 شماره 7 صفحات 36-1 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

A comparative evaluation of elements of cohesion in the Surah At-Tariq and its translation from Mohammad Mahdi Fouladvand: from the perspective of the Holliday and Hassan theory (1985). QHTS 2017; 4 (7) :1-36
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11859-fa.html
زند وکیلی محمدتقی، امرایی محمدحسن. ارزیابی مقایسه‌ایِ انسجام در سوره‌ طارق و ترجمه‌ آن از محمّدمهدی فولادوند: از دیدگاه نظریه‌ هالیدی و حسن ( 1985.م). جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1396; 4 (7) :1-36

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11859-fa.html


1- دانشگاه سیستان و بلوچستان
2- دانشگاه رازی
چکیده:   (10774 مشاهده)
بسیاری از پژوهشگران حوزه­ قرآن و ترجمه، ترجمه­ محمدمهدی فولادوند از قرآن‌کریم را در زمره­ بهترین ترجمه‌های معاصر قرآن به­شمار آورده و آن را به لحاظ مطابقت با متن مبدأ، عنایت به قواعد زبانی و بیانی و نیز به­کارگیری واژگان روان زبان فارسی که غالباً از عمده­ترین مباحث انسجام­بخشی به ساختار متن بوده، مُتقن و قابل استناد می­دانند. از طرفی، یکی از سوره­های کوچک قرآن که علیرغم حجم اندکی که دارد، از موضوعات متنوّعی سخن گفته، سوره­ "طارق" است. نظر به همین تنوع موضوع و حجم اندک آن، کیفیت انسجام در این سوره و ترجمه­ آن، می­تواند مورد سؤال قرار گیرد. بدین­روی، در این پژوهش، براساس نسخه­ تکامل­یافته از نظریه­ نظام­مندِ هالیدی و حسن 1985م و نیز مفهوم هماهنگی انسجامی که رقیه حسن در سال 1984م مطرح نمود، عوامل انسجام و هماهنگی انسجامی در سوره­ طارق و ترجمه­ آن از محمدمهدی فولادوند، به­صورت گزینشی و استقرائی، به­بوته­ نقد و ارزیابی توصیفی - تحلیلی و آماری گذاشته می­شود. نگارنده بر آن است تا با نگاهی فراجمله­ای و متن­بنیاد، با اتکا به نظریه مذکور، عوامل انسجام، هماهنگی انسجامی و نیز میزان این انسجام را در متن سوره­ طارق و ترجمه­ آن مشخص نموده، سپس هردو متن مبدأ و مقصد را با یکدیگر مقایسه کند. دستاورد پژوهش نشان ­می­دهد که علیرغم وجود تفاوت­هایی در نسبت عناصر دستوری و واژگانی متون مبدأ و مقصد، هر دو متن، منسجم بوده و نیز با توجه به درصد بالای مشابهت متن مقصد به متن مبدأ در نحوه­ کاربست عوامل انسجام، مترجم توانسته است در بازتاب و انعکاس معانی و مفاهیم ترجمه تا حدود زیادی موفق عمل کند.
متن کامل [PDF 1474 kb]   (3679 دریافت)    
نوع مقاله: مقاله پژوهشی | موضوع مقاله: ترجمه
دریافت: 1396/2/23 | پذیرش: 1396/6/7 | انتشار: 1396/6/14

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.