Volume 4, Issue 7 (2017)                   QHTS 2017, 4(7): 1-36 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

A comparative evaluation of elements of cohesion in the Surah At-Tariq and its translation from Mohammad Mahdi Fouladvand: from the perspective of the Holliday and Hassan theory (1985). QHTS 2017; 4 (7) :1-36
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-11859-en.html
Abstract:   (10598 Views)
Many scholars in the field of Qur'an and translation have considered the translation of Mohammad Mahdi Fouladvand from the Holy Quran as one of the best contemporary translations of the Qur'an.And they find it reliablein terms of compliance with the source text,and applying the rules of language and expression, as well as the use of Persian phrasal vocabulary, which is often the main theme of coherence in the structure of the text.On the other hand, one of the small Qur'anic Surahs which, despite a small volume, speak of a variety of topics is the Surah of At-Tariq. Due to the diversity of the subject and the small volume, the quality of coherence in this chapter and its translation can be questioned.Thus, in this research,based on the evolved version of the systematic theory of Holliday and Hassan 1985.m,as well as the concept of cohesive coordination that Roghayeh Hasan introduced in 1984.m,the factors of coherence and coordination of coherence in Surah At-Tariq and its translation from Mohammad Mahdi Fouladvand were studied and reviewed selectively and inductively,based on descriptive - analytical and statistical evaluation. The author intends, with a spacious and textual view, relying on the above theory to determine the factors of coherence, coordination of coherence, and the amount of this cohesion, in the text of Surah At-Tariq and its translation, then compared both the source and destination to each other. The results of the research show that, despite the differences in the ratio of the grammatical elements and the lexical elements of the source and destination texts, both texts is coherent, also, due to the high percentage of the similarity of the target text to the source text in the way of applying the coherence factors, the translator has been able to translate successfully and reflect the meanings and concepts of translation to a large extent.
Full-Text [PDF 1474 kb]   (3551 Downloads)    
Article Type: مقاله پژوهشی |
Received: 2017/05/13 | Accepted: 2017/08/29 | Published: 2017/09/5

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.