دوره 1، شماره 1 - ( 1393 )                   جلد 1 شماره 1 صفحات 115-146 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Mostafavi-nia S M R. The Criticism of Translation Structure of Independent (fasl) pronoun: A Case of Safarzadeh and Hadad Adel. QHTS. 2015; 1 (1) :115-146
URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-9801-fa.html
مصطفوی نیا سید محمد رضی. نقد ساختار ترجمه حداد عادل و صفارزاده (بررسی موردی ضمیر فصل). مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1393; 1 (1) :115-146

URL: http://journals.modares.ac.ir/article-10-9801-fa.html


عضو هیات علمی
چکیده:   (5715 مشاهده)
بی‌تردید فهم قرآن کریم و ارائه‌ی مفاهیم و ابتکارات زبانی آن، کاری بس دشوار می‌باشد، از این رو احاطه‌ی کامل به زبان قرآنی، از لوازم ضروری ترجمه‌ی آن محسوب می‌شود. قرآن کریم از منظر ادبی متنی در نهایت فصاحت وبلاغت است ودر آن قالب‌ها واسلوب‌های زیبایی از جمله اسلوب ضمیر فصل وجود دارد با توجه به اهمیت ضمیر فصل وجایگاه آن در انتقال معنی، جستار حاضر در پی بررسی جنبه‌ی معنا شناسی «ضمیر فصل» درترجمه حداد عادل و صفارزاده از قرآن کریم می‌پردازد. نگارنده در این مقاله ابتدا به تعریف ضمیر فصل پرداخته وسپس ترجمه های مترجمان از قرآن را در بوته نقد گذاشته و در ادامه، ترجمه‌ پیشنهادی ذکر می شود. در فرآیند نقد و بررسی ترجمه های ضمیر فصل صفارزاده و حداد عادل، معلوم گشته است که مترجمان در ترجمه ضمایر فصل روشی یک نواخت ندارند؛ از جمله گاهی در موارد مشابه برگردان های متفاوت و سلیقه‌ای داشته اند و گاه به سراغ ترجمه حرفی رفته، گذشته از این ها، برخی از ترجمه ها بیانگر مراد ضمیر فصل نبوده و حتی ترجمه نشده است. در پایان بسامد معادل های ضمیر فصل در ترجمه مترجمان، در قالب نمودار بصورت تطبیقی ارائه می شود.
واژه‌های کلیدی: قرآن، ترجمه، صفارزاده، حداد عادل، ضمیر فصل
متن کامل [PDF 309 kb]   (2180 دریافت)    
نوع مقاله: سایر مقالات | موضوع مقاله: زبان و ادبیات عربی
دریافت: ۱۳۹۳/۵/۲۵ | پذیرش: ۱۳۹۳/۱۱/۱ | انتشار: ۱۳۹۳/۱۱/۲۱

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA