دوره 9، شماره 18 - ( 1401 )                   جلد 9 شماره 18 صفحات 407-377 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

Mohases M, Masnavi M. Finding Equivalence for the Conceptual Metaphors "Clothing" and "Harvest" Regarding Women in Quran Translations. QHTS 2023; 9 (18) :377-407
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-71491-fa.html
محصص مرضیه، مثنوی مونا. بررسی معادل یابی استعاره های مفهومی «لباس» و «کشتزار» درباره زنان در ترجمه های قرآن. مطالعات ترجمه قرآن و حدیث. 1401; 9 (18) :377-407

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-71491-fa.html


1- دانشیار و عضو هیات علمی دانشگاه شهید بهشتی دانشکده الهیات و ادیان ، m_mohases@sbu.ac.ir
2- دانشگاه علامه طباطبایی
چکیده:   (423 مشاهده)
بر مبنای یافته‌های اخیر علوم شناختی، ذهن انسان با بهره‌گیری از تجربه‌های حسی روزمره به بازنمایی مفاهیم انتزاعی بر پایۀ مفاهیم عینی می‌پردازد. در قرآن کریم نیز شواهد فراوانی از این نحوه مفهوم‌سازی مشاهده می‌شود. در پژوهش حاضر، دو آیه از آیات قرآنی که به زوایای پر اهمیت در مفهوم‌سازی‌های استعاری درباره زنان پرداخته، در ترجمه­های انگلیسی خانم­ها بختیار و صفار زاده و ترجمه­های فارسی دهه اخیر مورد بررسی و تحلیل قرار‏ می­گیرد. این استعاره‌ها در بستر گسترده‌ای از انگاره‌های فرهنگی شکل گرفته‌اند و متأثر از تجربه‌های رایج دوران نزول قرآن هستند. مفاهیمی نظیر «لباس» و «کشتزار»، از جمله حوزه‌های مبدئی هستند که قرآن برای مفهوم‌سازی نحوه تعامل زنان و مردان از آن‌ها بهره گرفته است. در گام نخست نام­نگاشت­های تسهیل­گر در درک این دو مفهوم استعاری و تناظرهای میان قلمرو معنایی مبدأ و مقصد در آنها مشخص می­شوند. این بررسی درجۀ بالایی از نظام‌مندی در استعاره‌های زبانی مربوط به زنان را نشان می‌دهد و در ساختاری کل‌نگر، یک مدل شناختی مطلوب در فرهنگ قرآنی را بازنمایی می­کند. در ادامه ضمن دسته­بندی ترجمه­ها بر اساس روش­های مختلف و با توجه به عناصر مفهومی حوزه­های مبدأ (لباس و حرث)، به مقایسه معادل­یابی مترجمان پرداخته می­شود. بر اساس مبانی نظری پژوهش، ارائه ترجمه موفق در گرو انتخاب معادلی است که بیشترین قلمرو معنایی حوزه مبدأ را پوشش دهد. نتایج پژوهش نشان می­دهد از میان 24 ترجمه انتخابی، معادل­یابی آقای ملکی برای هر دو استعاره مفهومی، بیش از همه به این معیار نزدیک شده است.



متن کامل [PDF 957 kb]   (220 دریافت)    
نوع مقاله: پژوهشی اصیل | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1402/6/19 | پذیرش: 1402/9/19 | انتشار: 1401/12/10

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

ارسال پیام به نویسنده مسئول


بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.