Volume 8, Issue 15 (2021)                   QHTS 2021, 8(15): 63-95 | Back to browse issues page

XML Persian Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

babazadeh aghdam A, Taktabaar H, mohammasalahi Z, firooraghi F. A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْج ٱلْبَلَاغَه‎ ) based on the Ladmiral model (1994). QHTS 2021; 8 (15) :63-95
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-49444-en.html
1- Department of Arabic Language and Literature, University of the Holy Quran Sciences , askar.babazadeh@gmail.com
2- , Department of Arabic Language and Literature, Qom University
3- Master student of Quran and Hadith Sciences, Shahid Madani University
4- Master graduate of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences
Abstract:   (2002 Views)
The critical review of translations is one of the most important approaches of researchers in the study of Nahj al-Balāghah, which can further reveal the hidden semantic and conceptual layers of Nahj al-Balāghah and on the other hand, it can determine the methods and requirements of a suitable and ideal translation. Given that Ladmiral's (1994) theory is the provision of destination-oriented translations and its purpose is to convey the full meaning and concept, and on the other hand, considering that Dashti has also tried to make a translation that can be understood by all people, the present study tries to review Dashti`s translation of Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah descriptively and analytically from the perspective of Ladmiral (1994) translation theory. Therefore, all the Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah along with their translations were adapted to the 11 components mentioned in the Ladmiral theory. The findings of this study show that Dashti`s translation is very similar to Ladmiral's theory and Dashti in this translation has tried to convey the text message to the audience. In addition, the findings of this article show that the readability component is most used in Dashti`s translation, which aims to convey the text message to the audience.
 
Full-Text [PDF 721 kb]   (793 Downloads)    
Article Type: مقالات علمی پژوهشی | Subject: Arts and Humanities (General)
Received: 2021/01/23 | Accepted: 2021/05/9 | Published: 2021/05/31

Add your comments about this article : Your username or Email:
CAPTCHA

Send email to the article author


Rights and permissions
Creative Commons License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.