دوره 9، شماره 17 - ( 1401 )                   جلد 9 شماره 17 صفحات 222-196 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


1- حوزه علمیه و مرکز إسراء آیه الله جوادی آملی
2- دانشگاه حکیم سبزواری
3- دانشگاه یزد ، talitabasi@iran.ir
چکیده:   (1171 مشاهده)
یکی از چالش­ها در تفسیر و ترجمه قرآن کریم، در لغات قریب المعنی است که از آن­ها به مترادفات تعبیر می‌شود. با پذیرش اصل عدم ترادف در قرآن کریم، اهمیت و ظرافت کار تفسیر و ترجمه قرآن بیش­تر آشکار می‌شود؛ زیرا گاهی در برابر چندین واژه از واژگان قرآن کریم در زبان مقصد تنها یک لفظ می‌توان بیان کرد. دقت در گزینش واژگان ترجمه در این­گونه موارد، مخاطب را به معنا و هدف اصلی و حکمت گزینش این واژگان از سوی خداوند متعال نزدیک­تر کرده و علاوه بر رعایت موازین نهفته در حقیقت واژه­ها، به آشکار کردن اعجاز بلاغی قرآن، بیش از پیش می­پردازد، پژوهش حاضر با شیوه توصیفی-تحلیلی درصدد بوده است با انتخاب یک نمونه از این واژگان مترادف که واژه عهد و میثاق در ذیل آیه 27 سوره بقره می‌باشد و بررسی واژه نقض که از افعال مشترک به­کار رفته برای این دو واژه در قرآن کریم است، ابتدا جنبه­های معنایی واژه­ها را تبیین نماید و با توجه به این جنبه­ها و تفاوت­های معنایی تبیین گشته، رویکرد مترجمان و مفسران را مورد بررسی و ارزیابی قرار دهد و در پایان معادل واژگانی مناسبی را در ترجمه فارسی ارائه کند؛ نتایج پژوهش نشان می‌دهد واژه نقض یک مفهوم شنیداری و صدا­ داشتن را در خود نهفته دارد که در زبان فارسی معادل دقیقی ندارد و دو واژه عهد و میثاق مترادف نیستند و دارای تفاوت معنایی ظریفی می‌باشند که مناسب است در ترجمه‌ها انعکاس یابند.

واژه‌های کلیدی: قرآن کریم، ترجمه، نقض، عهد، میثاق
متن کامل [PDF 698 kb]   (613 دریافت)    
نوع مقاله: مقالات علمی پژوهشی | موضوع مقاله: هنر و علوم انسانی (عمومی)
دریافت: 1401/1/23 | پذیرش: 1401/6/13 | انتشار: 1401/6/10

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.