1- Seminary and Ayatollah Javadi Amoli Esraa Center
2- Hakim Sabzevari University
3- Yazd University , talitabasi@iran.ir
Abstract: (1715 Views)
The words that have close meanings, which are known as synonyms, are a challenge for the interpretation and translation of Holy Qur'an. Importance and sensitivity of interpreting and translating the Qur'an becomes more apparent when we accept the principle of non-synonyms in Holy Qur'an because sometimes only one word can be expressed in the target language for several words from the Holy Qur'an. Careful selection of translation words in such cases brings the audience closer to signification, main purpose and wisdom of choosing these words from God Almighty, as well as complying with the standards hidden in the truth of the words, which reveals the rhetorical miracles of the Qur'an more than ever. The present research has attempted to use a descriptive-analytical method through selecting a sample of these synonymous words, namely the words covenant and oath mentioned in verse 27 of Surah Al-Baqarah as well as examining the word violation, which is a common verb used for these two words in the Holy Quran. First, the semantic aspects of the words are explained, and according to these features, differences and the described semantics, the approach of translators and commentators is assessed, and at the end a suitable lexical equivalent in Persian language is presented. The results of research show that the word "violation" implies an auditory and resonant concept, which does not have an exact equivalent in Persian language. The two words "covenant" and "oath" are not synonymous and have a subtle difference in meaning that should be reflected in translations.
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2022/04/12 | Accepted: 2022/09/4 | Published: 2022/09/1