esfahani S, n S. Comparative Analysis of Long Explanatory Additions in the Translations of the Holy Qur’an - Meshkini and Elahi Qomshei (A Case Study of the Last Three Parts of the Holy Qur’an). QHTS 2022; 9 (17) :223-242
URL:
http://qhts.modares.ac.ir/article-10-57679-en.html
1- as , esfahaniquran@gmail.com
2- a
Abstract: (1569 Views)
Long explanatory additions mean long propositions that some translators have used in parentheses to further explain the words of the Holy Qur'an. Among the contemporary translations, the two translations of Elahi Qomshei and Meshkini have used more explanatory additions than others. The current research has aimed to use a small comparative analysis method, in which the study is from a single sample. And also, using the descriptive-analytical method, to do a comparative analysis of long explanatory additions in the last three parts of the Holy Qur’an in the two divine translations of Qomshei and Meshkini. Investigations show that the long explanatory additions in these two translations have various types such as stating the examples of verses, explaining the reason for descent, explaining nouns, expressing the meaning of propositions, and expressing the meanings of verses. In general, in some cases, long commentary additions have been presented equally from the point of view of two translators. But in most cases, there are differences between the views of the two translators. Mishkini has expressed more appropriate exegetical additions than Elahi Qomsha'i by using interpretive traditions, the reason for revelations, lexical evidence, the context and appropriateness of the verses, referring to commentators.
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2021/12/5 | Accepted: 2022/09/2 | Published: 2022/09/1