1- Gonbad kavus University , ovais.mohamadi@yahoo.com
2- Zabol University
3- Tehran University
Abstract: (2232 Views)
Although Quran’s text is obvious and comprehensible, but it has delicate meanings and it is written with an eloquent syntax and unique brevity. According to this description, one should try in Quran translation to transmit its clarity as well as its delicate meanings and syntactical and rhetorical details. Tahereh Saffarzadeh has translated Quran in Persian by an obvious and understandable language, but in some cases, she has not conveyed the word’s significations and syntax of text with accuracy and brevity. Investigating Safarzadeh’s Persian translation of Quran and comparing it with Arabic lexicons and syntaxical structures, authors of present article has figured out that some parts of translation cannot reflect the Arabic text and is influenced by English translation of Quran. In order to meet the purpose, text of last for parts of Saffarzade translation has been compared with Quran and Abdullah Yosef Ali’s translation and the aspects by which saffarzade has been influenced, has been extracted and investigated. A more in depth analysis, the results show that in safarzade’s translation, changes such as ungrammaticality, linguistic adjuncts, change of implication, inappropriate equivalents and descriptive equivalents have been made under the influence of English translation.
Article Type:
مقالات علمی پژوهشی |
Subject:
Arts and Humanities (General) Received: 2021/11/9 | Accepted: 2022/02/7 | Published: 2022/02/9