متن قرآن کریم در عین اینکه روشن و فهمشدنی است، معناهای ظریف بسیاری دارد و با نحوی بلیغ و ایجازی بینظیر نگاشته شدهاست. طبق این توصیف، در ترجمه قرآن لازم است، هم سادگی متن، برگردان شود و هم ظرایف معنایی و بلاغی و نحوی آن مورد توجه قرار گیرد. ترجمه طاهره صفارزاده از قرآن کریم، با زبانی روشن و همهفهم نوشته شدهاست؛ اما در جاهایی، دلالتهای معنایی واژگان و نحوِ متن، با دقت و ایجاز برگردان نشدهاست. نگارندگان مقاله حاضر با بررسی ترجمه فارسی قرآن کریم از طاهره صفارزاده و مقایسه آن با واژگان و ساختارهای نحوی متن عربی دریافتند که بخشهایی از این ترجمه، از متن عربی فاصله دارد و متأثر از ترجمه انگلیسی قرآن است. برای تحقق این هدف، متن چهار جزء آخر ترجمه طاهره صفارزاده، با قرآن کریم و ترجمه انگلیسی قرآن از عبدالله یوسف علی مطابقت داده و گونههای تأثیرپذیری صفارزاده از ترجمه انگلیسی استخراج و تحلیل شد. با بررسیهای دقیق، این نتیجه به دست آمد که در ترجمه صفارزاده تغییراتی نظیر نادستوریبودن، افزودههای زبانی، تغییر دلالت، برابرنهادهای نامناسب و برابرنهادهای توصیفی صورت گرفته که تحتتأثیر ترجمه انگلیسی بوده است.
محمدی,اویس , عرب یوسف آبادی,عبدالباسط و طاهری,محمد مهدی . (1400). بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو). جستارهای ثقلین, 8(16), 288-315.
MLA
محمدی,اویس , , عرب یوسف آبادی,عبدالباسط , و طاهری,محمد مهدی . "بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو)", جستارهای ثقلین, 8, 16, 1400, 288-315.
HARVARD
محمدی اویس, عرب یوسف آبادی عبدالباسط, طاهری محمد مهدی. (1400). 'بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو)', جستارهای ثقلین, 8(16), pp. 288-315.
CHICAGO
اویس محمدی, عبدالباسط عرب یوسف آبادی و محمد مهدی طاهری, "بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو)," جستارهای ثقلین, 8 16 (1400): 288-315,
VANCOUVER
محمدی اویس, عرب یوسف آبادی عبدالباسط, طاهری محمد مهدی. بررسی گونههای تأثیرپذیری طاهره صفارزاده در ترجمه قرآن کریم از زبان واسطه (سطح واژگان و نحو). جستارهای ثقلین, 1400; 8(16): 288-315.