جستجو در:
یکی از بزرگترین دشواریهای مترجمین قرآن در ترجمه آیاتی بوده است که در آنها، حداقل در ظاهر، وجوه جسمانی و انسانوار به الله، منسوب شده است. این مقوله چالشبرانگیز که همواره معرکه آرای فلاسفه، متکلمین و به تبع آنها مفسرین بوده است، در صورت نگاه دقیق به زوایای کلامی مفاهیم مطرح در باب خداوند، میتواند تأثیر مستقیمی در ترجمه قرآن داشته باشد. پژوهش حاضر در صدد است، تا ترجمه آیاتی از قرآن مجید، شامل «ید» و «ساق» در ارتباط با خداوند را واکاوی و نحوه مواجهه مترجمان فارسی و انگلیسی را با این آیات بررسی نماید. بدین منظور تمامی آیات حاوی این کلمات، احصا و سپس نحوه برگردان آنها در 18 ترجمه انگلیسی و 12 ترجمه فارسی بررسی شد. نتایج نشان داد که در 79 درصد از موارد، ترجمه انسانوار و در 21 درصد دیگر، ترجمه ناانسانوار از این واژهها ارائه شده است. به علاوه، تفاوت قابل ملاحظهای بین ترجمههای انگلیسی و فارسی در خصوص گرایش به (نا)انسانوارگی در ترجمه این آیات مشاهده شد. نتایج بررسی، حاکی از آن است که انگارههای خداشناختی غالب مترجم و نیز جامعه مقصد ترجمه، نقش مهمی در تصمیمگیریهای وی در خصوص این بعد چالشبرانگیز متن دارد.
بازنشر اطلاعات | |
این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است. |