1- عضو هیات علمی دانشگاه قم، گروه زبان و ادبیات عربی
2- استادیار گروه زبان وادبیات عربی دانشگاه قم،
3- عضو هیات علمی دانشگاه قم
چکیده: (10709 مشاهده)
قرآنکریم بارها به زبان فارسی ترجمه شده و ارزیابیهای زیادی نیز از ترجمههای قرآنی صورت گرفته است؛ ولی در این میان نقد ترجمه دهم هجری که در توجه به ظرافتهای زبانی و انتقال پیام، بسیار زیبا، مناسب و کارآمد است، اهمیت و ضرورت فراوانی دارد که تاکنون مورد بررسی قرار نگرفته است. نگارندگان در این مقاله بهدنبال آنند تا به معرفی و تبیین این ترجمه ناشناخته پرداخته و با روش توصیفی– تحلیلی به ارزیابی موفقیت مترجم در انتقال پیام الهی، میزان همسانی تأثیر متن قرآنکریم و متن مقصد بر خوانندگان و مخاطبان و میزان برقراری تعادل میان ساختارهای گوناگون متن مبدأ و مقصد بپردازند. نتایج تحقیق نشان میدهد که ترجمه مذکور غالباً به ساختارهای نحوی قرآنکریم پایبند نیست؛ ولی در سرهنویسی، ارائه معادلهای دقیق و درست از غالب واژگان قرآنی، توجه به ژرفساخت آیات، امانتداری، توجه به نکات صرفی و انتقال شاخصههای ادبی و بلاغی متن مبدأ به زبان مقصد موفق عمل نموده است.
نوع مقاله:
مقاله تحقیقاتی |
موضوع مقاله:
ترجمه دریافت: 1395/7/26 | پذیرش: 1395/10/22 | انتشار: 1395/11/28