دوره 1، شماره 2 - ( 1393 )                   جلد 1 شماره 2 صفحات 168-137 | برگشت به فهرست نسخه ها

XML English Abstract Print


Download citation:
BibTeX | RIS | EndNote | Medlars | ProCite | Reference Manager | RefWorks
Send citation to:

naseri M, shiravi khoozani M. An overview of contemporary literal translations of the Holy Quran in Persian (advantages and disadvantages). QHTS 2014; 1 (2) :137-168
URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10831-fa.html
ناصری مهدی، شیروی خوزانی مصطفی، توکلی محمدی محمود رضا. ترجمه‌های تحت اللفظی معاصر قرآن کریم به زبان فارسی؛ برتری‌ها و کاستی‌ها. جستارهای قرآنی و حدیثی مدرس. 1393; 1 (2) :137-168

URL: http://qhts.modares.ac.ir/article-10-10831-fa.html


1- استادیار دانشگاه قم
2- استاد یار دانشگاه قم
چکیده:   (19009 مشاهده)
اگر چه بیشتر ترجمه‌های تحت اللفظی قرآن کریم، در نگاه اول نارسا و نامفهوم به نظر می‌رسد و  از سازگاری و مطابقت لازم با ساختارهای زبان فارسی برخوردار نیستند، اما در بسیاری از موارد از نقاط قوتی نیز برخوردارند که بسیاری از ترجمه‌های امروزی قرآن کریم، فاقد آن است. دقت در برابر گزینی، مطابقت با نصّ قرآن، توجه به ساختارهای صرفی و نحوی زبان مبدأ و... از جمله مواردی هستند که ترجمه‌های تحت اللفظی توجه شایانی به آن داشته‌اند. از سوی دیگر، نارسایی و روان نبودن ترجمه، عدم توجه به محذوفات قرآنی، ترجمه تحت اللفظی کنایه‌ها و استعاره‌ها و ... از جمله کاستی‌های ترجمه های تحت اللفظی محسوب می‌شود. در همین راستا پژوهش حاضر به روش کتابخانه‌ای و شیوه‌ی تحلیل داده، به بررسی ترجمه‌های تحت اللفظی: دهلوی، شعرانی، مصباح‌زاده و معزی‌ پرداخته و به این نتیجه رسیده است که ترجمه‌های تحت اللفظی قرآنی کریم در مقایسه با ترجمه‌های محتوایی، باوجود کاستی‌های خود، از برتری‌های نسبی نیز برخودارند.
متن کامل [PDF 271 kb]   (4249 دریافت)    
نوع مقاله: مستقل | موضوع مقاله: علوم قرآن و حدیث
دریافت: 1393/11/7 | پذیرش: 1393/12/1 | انتشار: 1393/12/13

ارسال نظر درباره این مقاله : نام کاربری یا پست الکترونیک شما:
CAPTCHA

بازنشر اطلاعات
Creative Commons License این مقاله تحت شرایط Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License قابل بازنشر است.