جستارهای ثقلین

جستارهای ثقلین

برگردان اسم‌های خاص سوره‌های مبارکه یوسف و مریم به انگلیسی (مقایسه راهبرد مترجمان فارسی‌زبان و انگلیسی‌زبان)

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسنده
استادیار گروه زبان انگلیسی، دانشگاه زابل
10.48311/QHTS/qhts.2026.117808.82902
چکیده
سوره یوسف، داستانى‌ترین سوره قرآن است که در بخش اعظمی از آن آموزه‌هاى زندگانى حضرت یوسف علیه‌السلام بیان شده است. پژوهش حاضر، با بهره گیری از روش توصیفی- تحلیلی در صدد واکاوی و مقایسه راهبرد مترجمان ایرانی و غربی در برگردان اسم­های خاص سوره­های یوسف و مریم به انگلیسی است. برای این منظور، نخست اسم­های خاص این دو سوره مبارکه بر اساس دسته­بندی والنتین و همکاران (1996)، شناسایی و دسته­بندی شد و سپس، راهبرد و شیوه برگردان این اسم­ها بر مبنای مدل فن­کویلی (2006) دسته­بندی و رویکرد مترجمان فارسی­زبان و انگلیسی­زبان در انتقال اسم­های خاص مقایسه گردید. یافته­های پژوهش مویّد آن است که کاربرد معادل همتا و مصطلح، شیوه غالب برگردان زیرمقولات مختلف اسم­های خاص به انگلیسی بوده است. همچنین، گرایش مترجمان فارسی­زبان به کاربرد معادل­های انگلیسی مصطلح اسامی خاص عربی، مشابه همتایان انگلیسی­زبان آنان، بوده است که گویای پیروی آنان از هنجار مقصدگرایی و همسویی با ذائقه زبانی خوانندگان انگلیسی­زبان است.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


*قرآن‌کریم
1- آیت­اللهی، سیدحبیب­الله؛ خبری، محمدعلی؛ طاووسی، محمود؛ لزگی، سیدحبیب، «تحلیل عناصر داستانی قصه حضرت یوسف(ع) در قرآن‌کریم»، پژوهش­های زبان و ادبیات فارسی، سال پنجم، شماره 1،  از صفحه 1-20، (1386ش).
2- پروینی، خلیل؛ زارع برمی، مرتضی، «مکان، زمان، رویا و شخصیت در سوره یوسف (ع)»، پژوهش­های میان­رشته­ای قرآن‌کریم، سال سوم، شماره 1، از صفحه 71-83، (1391ش).

3- تاج­آبادی، فرزانه، «واکاوی چالش­های برابریابی اسماءالحسنی در ترجمه­های فارسی قرآن‌کریم»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره 11، از صفحه 1-35، (1398ش).

4- حرّی، ابوالفضل، «سخت­ترجمه­پذیری اسماءالحسنی با تکیه بر الگوهای رایج در ترجمه انگلیسی اسامی خاص»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره 11، از صفحه 1-35، (1398ش).

5- صادقی شالی، حسیم؛ اصغری، جواد، «بررسی راهبردهای شش ترجمه فارسی در برگردان اعلام قرآنی (مطالعه موردی: سوره بقره)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره 17، از صفحه 87-112، (1401ش).
6- طباطبایی لطفی، سیدعبدالمجید، «مطالعه توصیفی راهکارهای معادل­گزینی برای اسامی خاص قرآنی در پنج ترجمه انگلیسی»، مطالعات قرآنی و فرهنگ اسلامی، شماره 1، از صفحه 99-117، (1396ش).
7- کاظم­زاده، فاطمه؛ رستمی، فروزان، «بررسی شیوه­های به­کارگیری تک­گویی درونی در داستان­های قرآن»، پژوهش­نامه معارف قرآنی، شماره 40، از صفحه 50-69، (1399ش).
8- مبارکی، محسن؛ بقایی، هادی، «بررسی دو ترجمه آربری و یوسف­علی از قرآن‌کریم بر اساس نظریه تعادل واژگانی بیکر»،  تحقیقات علوم قرآن و حدیث، شماره 22، از صفحه 137-157، (1393ش).

9- Ahmed, T. M., & Ali, A. H. Translating Proper Nouns in the Holy Quran into English: An Analytical Study. Ahwaz Journal of Linguistic Studies, 1(4), 2717-2643, (2020).http://ajls.ir/en/archive-en/volume-1-4en/translating-proper-nouns-in-the-holy-quran-into-english-an-analytical-study.

10- Al-Salem, M. N. Altakhaineh, A. R. Alghazo, S., & Rayyan, M. On the translation of attributes of Allah in the Holy Quran: A comparative study. Forum for Linguistic Studies, 7, 232-243, (2025). 10.30564/fls.v7i1.7393.

11- Alturki, M. M. The Translation of God’s Names in the Quran: A Descriptive Study. PhD Dissertation, University of Leeds, (2021).

12- Amini, M. Rue, G. S. Yi, L. T., & Ravindran, L. Strategies in Translation of Geographical Names in the Novel Journey to the West. Journal of Language, Communication, and Humanities, 5(2), 43-62, (2022).

13- Arberry, A. G. The Holy Koran: An Introduction with Selections. Routledge, (2007).

14- Capone, A. Proper Names, Quasi Proper Names, De se Thoughts, and Communication. Springer, (2025).

15- Dunnington, K. The Problem with the Satan Hypothesis: Natural Evil and Fallen Angel Theodicies. Sophia, 57(2), 1-10, (2018).

16- Edelman, L. J. What’s in a Name? Classification of Proper Names by Language. In E. Shahomy & D. Gorter (Eds.), Linguistic Landscape.: Expanding the Scenery. Routledge.   Ganaie, A. (2024). George Sale and his Translation of the Qur’an: A Study. Karachi Islamicus, 4, 4-18, (2008). 10.58575/ki.v4i1.56.

17- Horri, A. Translating Proper Names through Foreignizing/Domesticating Strategies: The Case Studies of To the Lighthouse and the Waves. Journal of Foreign Language Teaching and Translation Studies, 7(2), 1-32, (2022).  

18- Kerwanto, H. A. Lukman, R., & Ntshangase, X. N. Marmaduke Pickthall and the Translation of the Qur'an: A Study of the Literal Approach and Its Relevance in the Western Context. QiST: Journal of Quran and Tafseer Studies, 4(2), 455-472, (2025).

19- Kljajevic V, & Erramuzpe A. Proper name retrieval and structural integrity of cerebral cortex in midlife: A cross-sectional study. Brain Cogn, 120, 26–33, (2018). 10.1016/j.bandc.2017.11.003

20- Klassen, K. Proper name theory and implications for second language reading. Language Teaching, 55(2), 149–155, (2022). Doi: 10.1017/S026144482100015X

21- Langendonck, W. V. Theory and Typology of Proper Names. Walter de Gruyter, (2007).

22- Maboud, O. A., & Mahmoud, T. Strategies of Translating Toponyms in the Glorious Qur’an. Hermes, 6(1), 145-178, (2017).

23- Mignot, E., & Phillipe, M. Introduction: Proper names and the lexicon – an exposition. Lexis, 20, 1-18, (2022).

24- Mirza Suzani, S. An Analysis of Six English Translations of Quranic Proper Nouns in Light of Chesterman’s Translation Strategies. International Journal of Textual and Translation Analysis in Islamic Studies, 2(2), 188-202, (2024). Doi: 10.22081/ttais.2025.70501.1046

25- Mohammad Beigi, S. Rashidi, N., & Zolfaghari, F. Developing a Framework for the Analysis and Evaluation of Quran Translations, Language Art, 7(3), 31-54, (2024).
26- Nasr, S. H. The Study Quran: A New Translation and Commentary. New York: HarperOne, (2015).
27- Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall, (1988).
28- Pickthal, M. M. The Holy Quran. Timeless-Texts, (2024).
29- Qaraei, A. Q. The Quran with a Phrase-by-Phrase English Translation. ICAS Press, (2005).
30- Salami, A. The Magnificent Quran. Leilah Publications, (2016).
31- Sale, G. The Koran. CreateSpace Independent Publishing Platform, (2014).

32- Semenza C, & Zettin M Generating Proper Names - a Case of Selective Inability. Cognitive Neuropsychology, 5(6), 711–721, (1988).  https://doi.org/Doi 10.1080/02643298808253279

33- Van Coillie, J. Character Names in Translation: A Functional Approach. In J. Van Coillie, & W. P Verschueren (Eds.), Children's literature in translation: Challenges and strategies (pp. 123-139). Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing, (2006).

34- Valentine, T., Brennen, T., & Bredart, S. The Cognitive Psychology of Proper Names. London & New York: Routledge, (1996).