*قرآن کریم
1- ابراهیمزاده، سید رحمت، بررسی زبانشناختی خطبه قاصعه نهجالبلاغه، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه مازندران، دانشکده علوم انسانی و اجتماعی، (1389ش).
2- ابن ابیالحدید، عبد الحمید بن هبةالله، شرح نهجالبلاغه، قم، مکتبة آیةالله العظمی المرعشی النجفی، (1421ق).
3- ابن فارس، احمد بن فارس، معجم مقاییس اللغة، تحقیق: عبدالسلام محمد هارون، قم، مرکز انتشارات دفتر تبلیغات اسلامی حوزه علمیه قم، (1404ق).
4- ابن منظور، محمد بن مکرم، لسان العرب، بیروت، دار الفکر، (بیتا).
5- بحرانی، کمالالدین میثم، شرح نهجالبلاغه، تهران، بنیاد نهجالبلاغه، (1404ق).
6- بخشش، مقصود؛ اسماعیلی طاهری، احسان؛ میراحمدی، سیدرضا؛ کشاورز، حبیب، «ارزیابی ترجمه استاد موسوی گرمارودی از خطبه قاصعه نهجالبلاغه بر اساس نظریه وینی و داربلنه»، پژوهشهای نهجالبلاغه، 68، 28-9،(1400ش).
7- بیرانوند، رضوان؛ نظری، علی؛ قاسمی موسوی، سیداسماعیل، «ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی رمان فردقان اثر یوسف زیدان براساس الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس»، پژوهش ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 13(29)،284-255،(1402ش).
8- جعفری، سید محمدمهدی، پرتوی از نهجالبلاغه (با نقل منابع و تطبیق با روایات مآخذ دیگر)، تهران، سازمان چاپ و انتشارات وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، (1380ش).
9- حاجیزاده، مهین؛ باقری، سپیده، «بررسی ترجمه فیضالاسلام از نهجالبلاغه بر اساس الگوی نظری وینی و داربلنه، مطالعه موردی خطبه اشباح و قاصعه»، سراج منیر، 45، 53-26، (1401ش).
10- حری، ابوالفضل، «ارزیابی کیفیت ترجمه تصاویر بلاغی نور و تاریکی در قرآن در پرتو الگوی جولیان هاوس (نمونه پژوهشی: آیات 35–40 سوره نور)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 9(18)،310-277،(1401ش).
11- خانجان، علیرضا، «الگوی ارزیابی کیفیت ترجمه جولیان هاوس از گذشته تا به امروز»، دستاوردهای مطالعات ترجمه (فصلنامه مترجم)، 24(57)،104-81، (1394ش).
12- خزاعیفر، علی، «نظریه ترجمه دیروز و امروز»، نامه فرهنگستان، 7(4) [پیاپی 28]، 26-2، (1384ش).
13- خویی، حبیبالله بن محمد، منهاج البراعة فی شرح نهجالبلاغة، تحقیق: حسن حسنزاده آملی؛ علی عاشور، بیروت، دار إحیاء التراث العربی، (1424ق).
14- زبیدی، مرتضی، تاج العروس من جواهر القاموس، تحقیق: علی شیری، بیروت، دار الفکر، (1414ق).
15- ستاری، الهه؛ مجیدی، حسن، «نقد و بررسی خطبه قاصعه نهجالبلاغه در پرتو نظریه منطق گفتوگویی باختین»، پژوهشهای نهجالبلاغه، 8 (29)، 131-117، (1399ش).
16- سعیداوی، علی؛ طالبی قرهقشقایی، جمال، «بررسی معادلگزینی در ترجمه شهیدی از خطبه قاصعه بر اساس نقد متنمحور»، پژوهشهای نهجالبلاغه، 75، 146-131، (1401ش).
17- سلیمی، زهرا؛ انصاری، نرگس، «بررسی کیفیت ترجمه نهجالبلاغه مبتنی بر الگوی نقشگرای هاوس (مطالعه موردی ترجمه علامه جعفری و شهیدی از خطبه اشباح)»، پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 10(23)، 236-209، (1399ش).
18- سیدجلالی بدری، سادات؛ مدرس خیابانی، شهرام؛ کریمی بهبهانی، سیدمحمد، «تحلیل کیفیت ترجمه ادبی با رویکرد نقشگرای ارزیابی ترجمه: مطالعه موردی ترجمههای فارسی رمان فرنی و زویی اثر جی.دی. سلینجر»، جستارهای زبانی، 8 (7)، 182-15، (1396ش).
19- شریف رضی، محمد بن حسین، نهجالبلاغه، ترجمه: سید جعفر شهیدی، تهران، شرکت انتشارات علمی و فرهنگی، (1378ش).
20- صالح، صبحی (مصحح)، نهجالبلاغه (متن عربی)، قم، مرکز البحوث الاسلامیه، (1374ش).
21- غربی، زهرا، بررسی تأثیر زمان و جنسیت در داستاننویسی از دیدگاه فرانقش اندیشگانی هلیدی با تکیه بر رمانهای سووشون، جای خالی سلوچ، پرنده من و استخوان خوک و دستهای جذامی، رساله دکتری، دانشگاه اراک، دانشکده ادبیات و علوم انسانی، گروه زبان و ادبیات فارسی، (1397ش).
22- فیروزآبادی، محمد بن یعقوب، القاموس المحیط، بیروت، دار الکتب العلمیة، (1415ق).
23- قاسمی اصل، زینب؛ نیازی، شهریار، الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی)، تهران، انتشارات دانشگاه تهران، (1397ش).
24- کاشفی، صدیقه؛ فتاحیزاده، فتیحه، «بررسی جلوههای بلاغت در خطبه قاصعه امام علی (ع)»، حدیث و اندیشه، 32، 176-155، (1400ش).
25- کمیلی تختهجان، غلامحسین، شرح خطبه قاصعه، پایاننامه، دانشگاه علوم اسلامی رضوی، (1384ش).
26- متقیزاده، عیسی؛ نقیزاده، سیدعلا، «تأثیر مسائل ایدئولوژیک در کیفیت ترجمه اخبار عربی (بررسی موردی ترجمه خبر شبکه الجزیره در خبرگزاری فارس براساس الگوی جولیان هاوس)»، جستارهای زبانی، 8(4) [پیاپی 39]، 173–149، (1396ش).
27- مسبوق، سیدمهدی؛ فتحی مظفری، رسول؛ محمدزاده، جواد، «تحلیل سبکشناختی خطبه قاصعه»، مطالعات ادبی متون اسلامی، 11، 40-9، (1395ش).
28- مشایخی، حمیدرضا؛ زارع اطاقسرایی، سعیده، «تحلیل بافت متنی و بافت موقعیتی سطح دلالی خطبه قاصعه»، مطالعات ادبی متون اسلامی، 26، 30-9، (1399ش).
29- ملاابراهیمی، عزت؛ رضائی، زهرا، «روششناسی ترجمه مقولات فرهنگی در خطبه قاصعه، مقایسه ترجمههای آیتی و شهیدی با تکیه بر چهارچوب نظری نیومارک»، ادب عربی، 15(3)، 79-57، (1402ش).
30- منتظری، حسنعلی، تحلیل خطبههای نهجالبلاغه، قم، انتشارات نور حکمت، (بیتا).
31- هاوس، جولیان، ارزیابی کیفیت ترجمه: الگوی بازبینیشده، ترجمه: فاطمه فاتحیراد، زهره آتشدوست، البرز، نشر برانوش، (1401ش).
32- هاوس، جولیان؛ امامی، محمد، «سنجش کیفیت ترجمه: توصیف زبانشناختی در برابر ارزشگذاری اجتماعی»، مهراوه، 2(5،6،7)، (بیتا).
33- Halliday, M. A. K., An Introduction to Functional Grammar (2nd ed.), London, Edward Arnold, (1994).
34- Halliday, M. A. K., Explorations in the Functions of Language, London, Edward Arnold, (1973).
35- Halliday, M. A. K., Language as Social Semiotic: The Social Interpretation of Language and Meaning, London, Edward Arnold, (1978).
36- Halliday, M. A. K.; Hasan, R., Language, Context, and Text: Aspects of a Social-Semiotic Perspective, Oxford, Oxford University Press, (1989).
37- Halliday, M. A. K.; Matthiessen, C. M. I. M., An Introduction to Functional Grammar (3rd ed.), London, Continuum, (2004).
38- House, J., A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Gunter Narr, (1977).
39- House, J., «Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation», Meta, 46(2), 243–257, (2001).
40- House, J., Translation, Oxford, Oxford University Press, (2009).
41- House, J., Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Gunter Narr Verlag, (1997).
42- House, J., Translation Quality Assessment: Past and Present, Abingdon, Routledge, (2015).
43- Leech, G. N., Principles of Pragmatics, London, Longman, (1983).
44- Manfredi, M., Translating Text and Context: Translation Studies and Systemic Functional Linguistics, Bologna, University of Bologna Press, (2008).
45- Nazir, N.; Khan, S. A.; Ahmad, S., «Qur’an Translation and the Semantic Diversity: Assessment of Urdu Quran Translations (Application of Julian House Model of Quality Assessment)», Al-Idah, 40(1), 1–22, (2022).
46- Reid, T. B., «Linguistics, structuralism, and philology», Archivum Linguisticum, 8(1), 28–37, (1956).