جستارهای ثقلین

جستارهای ثقلین

خوانش ‏پذیری ترجمه عبارات خاص و ثابت قرآنی براساس ماتریس ثابت تعریفی حلمی ابراهیم (بررسی موردی: ترجمه‏ های فارسی صفارزاده و خرمشاهی)

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 استادیار گروه زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس
2 دانش آموخته کارشناسی ارشد گروه زبان فرانسه، دانشگاه تربیت مدرس
10.48311/QHTS/qhts.2026.116511.1000
چکیده
ترجمه‌ قرآن‌کریم، از دیرباز یکی از دغدغه‌های اصلی مترجمان و پژوهشگران حوزه مطالعات قرآنی بوده است. یکی از چالش‌های بنیادین در این زمینه، ترجمه «عبارات خاص قرآنی» است؛ عباراتی که در قالب باهم‌آیی‌ها، کلمات قصار و ساختارهای تثبیت‌شده، بار معنایی، فرهنگی و الهیاتی چندلایه‌ای را در متن قرآن منعکس می‌سازند. پرسش اصلی پژوهش آن است که: کدامیک از ترجمه‌های ارتباطی صفارزاده و تحت‌اللفظی خرمشاهی، در بازتولید عبارات خاص قرآنی، خوانش‌پذیری بیشتری برای مخاطب فارسی‌زبان فراهم می‌سازد؟ این پژوهش با تمرکز بر تحلیل کیفی هدفمند، از دو ترجمه مذکور به بررسی خوانش‌پذیری این عبارات خاص می‌پردازد. در این رهگذر، چارچوب نظری ماتریس تعریفی عمر حلمی ابراهیم (۱۹۹۹) که امکان تحلیل ساختاری، تفسیری و فرهنگی ترجمه‌ها را امکان‌پذیر می‌کند، مورد استفاده قرار گرفت. یافته‌ها نشان می‌دهد که ترجمه خرمشاهی با حفظ وفاداری نحوی و ساختارهای صوری متن، انسجام لغوی بالایی را در سطح تعابیر خاص و تثبیت شده قرآنی دارد؛ در حالیکه ترجمه صفارزاده با ورود به لایه‌های معنایی، فرهنگی و تصویری، توانسته است بازآفرینی مؤثرتری از عبارات خاص قرآنی ارائه دهد. ترجمه‌ وی با مرحله چهارم ماتریس حلمی ابراهیم- یعنی گسترش معنایی و تعمیق تفسیری- هم‌خوانی بیشتری دارد. این تفاوت رویکرد، نشان می‌دهد که ترجمه‌ کلام وحیانی نه‌تنها به دقت زبانی، بلکه به انتقال تجربه معنوی و فرهنگی نیز وابسته است و هریک از این دو مسیر، وجهی متفاوت از پیام قرآنی را برای خواننده‌ امروز آشکار می‌سازد.
کلیدواژه‌ها

موضوعات


* قرآن کریم
1- حسام الدین، کریم زکی، التعبیر الاصطلاحی: دراسة فی تأصیل المصطلح و مفهومه ومجالاته الدلالیة وأنماطه الترکیبیة، القاهرة: مکتبة الأنجلو المصریة، (1985م).
2- عزة حسین، غراب، التعبیرات الاصطلاحیة فی القرآن الکریم: دراسة فی التراکیب والدلالة، القاهرة: مکتبة نانسی، (2005م).
3- فیروزآبادی، مجدالدین أبو طاهرمحمدبن یعقوب، القاموس المحیط (الطبعة الثامنة)، بیروت، لبنان: مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزیع، (1426ق).
4- أحمد علی، مجدی عدلی، أخطاء ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغة الفرنسیة: حالة جاک بیرک [رسالة ماجستیر، جامعة الأزهر، القاهرةمجلة قطاع الدراسات الإنسانیة، 26(1)، 901962، (2020م).
5- Abdelmaksoud, M. A. Les expressions figées (arabe-français) : Cadre théorique, lexique, grammaire & l’analyse matricielle définitoire. Sorbonne Université, (2019).
6- Al-Shams, H. A. Difficulté de traduction des collocations dans le Coran (Mémoire de licence, Université de Bagdad, Faculté des Langues, Département de français), (2019).
7- Alonso Ramos, M. Construction d’une base de données des collocations bilingue français-espagnol. Langages, 35(143), 5–27, (2001).
8- Arrame, A. La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Journal of Languages and Translation, 1(1), 109–126, (2021).
9- Biason, M. T. Expressions libres, expressions figées : hommage à Maurice Gross. Dans Journal d’étude (Actes du 15 mai 2002). Venise, Italie : Cafoscarina, (2007).
10- Clas, A. Locution figée comprenant un nom partie du corps en espagnol et en français. Meta : Journal des Traducteurs, 39(4), 543–555, (1994).
11- Gross, G. Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Paris, France : Ophrys, (1996).
12- Gross, M. Une classification des phrases figées du français. Revue québécoise de linguistique, 11(2), 75–103, (1982).
13- Haussmann, F. J.Un dictionnaire des collocations est-il possible ? Travaux de linguistique et de littérature, 17(7), 119–129, (1979).
14- Ibrahim, A. H. Constructions figées et constructions à support. Dans S. Mejri (Éd.), Le figement lexical : Actes des 1res Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (septembre 1998) (pp. 73–85). Tunisie : Université de Tunisie, (1999).
15- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un modèle pour la description et la comparaison des langues. Paris : CRL. 554p, (2015).
16- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un outil d’aide à la traduction. RML.10, 11-23, (2016).
17- Lederer, M., & Seleskovitch, D. La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, (1994).
18- Lerat, P. La traduction des séquences figées. Meta, 53(2), (2008).
19- Magné, B. Expressions figées et fonctionnement des contraintes dans La vie mode d’emploi : L’exemple des « couples ». Semen. Revue de sémiolinguistique des textes et discours, (19), (2005).
20- Mejri, S. Le figement lexical : Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, (1997).
21- ----------. De la collocation à la phraséologie : L’analyse collocationnelle dans les dictionnaires arabes. Revue de linguistique et de didactique des langues, 35, 55–74, (2006).
22- ----------. Phraséologie et sémantique : le figement linguistique à l’épreuve de l’analyse. Langue française, 174(2), 67–84, (2012).
23- Ouerhani, B. Les collocations dans le Coran : structure et traduction. Synergie Tunisie, (5), 89–104, (2023).
24- Saad Ali, M. La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire, (235), (2016).
25- Sorin, N. De la lisibilité linguistique à la lisibilité sémantique. Revue québécoise de linguistique, 25 (1), (1996).
26- Vaguer, C. Expression figée et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In J.-C. Anscombre & S. Mejri (Éds.), Le figement linguistique : La parole entravée (pp. 209–228). Paris, France : Éditions Honoré Champion, (2014).
27- Wehrli, E. Collocations in parsing and translation. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, Article 765695, (2022).
28- Zuvaytova, S. Phraseology in translation: Challenges and strategies. International Journal of Applied Linguistics, 31(1), 42–46, (2025).