* قرآن کریم
1- حسام الدین، کریم زکی، التعبیر الاصطلاحی: دراسة فی تأصیل المصطلح و مفهومه ومجالاته الدلالیة وأنماطه الترکیبیة، القاهرة: مکتبة الأنجلو المصریة، (1985م).
2- عزة حسین، غراب، التعبیرات الاصطلاحیة فی القرآن الکریم: دراسة فی التراکیب والدلالة، القاهرة: مکتبة نانسی، (2005م).
3- فیروزآبادی، مجدالدین أبو طاهرمحمدبن یعقوب، القاموس المحیط (الطبعة الثامنة)، بیروت، لبنان: مؤسسة الرسالة للطباعة والنشر والتوزیع، (1426ق).
4- أحمد علی، مجدی عدلی، أخطاء ترجمة معانی القرآن الکریم إلى اللغة الفرنسیة: حالة جاک بیرک [رسالة ماجستیر، جامعة الأزهر، القاهرة]، مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة، 26(1)، 901–962، (2020م).
5- Abdelmaksoud, M. A. Les expressions figées (arabe-français) : Cadre théorique, lexique, grammaire & l’analyse matricielle définitoire. Sorbonne Université, (2019).
6- Al-Shams, H. A. Difficulté de traduction des collocations dans le Coran (Mémoire de licence, Université de Bagdad, Faculté des Langues, Département de français), (2019).
7- Alonso Ramos, M. Construction d’une base de données des collocations bilingue français-espagnol. Langages, 35(143), 5–27, (2001).
8- Arrame, A. La traduction des expressions idiomatiques par équivalent idiomatique. Journal of Languages and Translation, 1(1), 109–126, (2021).
9- Biason, M. T. Expressions libres, expressions figées : hommage à Maurice Gross. Dans Journal d’étude (Actes du 15 mai 2002). Venise, Italie : Cafoscarina, (2007).
10- Clas, A. Locution figée comprenant un nom partie du corps en espagnol et en français. Meta : Journal des Traducteurs, 39(4), 543–555, (1994).
11- Gross, G. Les expressions figées en français : Noms composés et autres locutions. Paris, France : Ophrys, (1996).
12- Gross, M. Une classification des phrases figées du français. Revue québécoise de linguistique, 11(2), 75–103, (1982).
13- Haussmann, F. J.Un dictionnaire des collocations est-il possible ? Travaux de linguistique et de littérature, 17(7), 119–129, (1979).
14- Ibrahim, A. H. Constructions figées et constructions à support. Dans S. Mejri (Éd.), Le figement lexical : Actes des 1res Rencontres Linguistiques Méditerranéennes (septembre 1998) (pp. 73–85). Tunisie : Université de Tunisie, (1999).
15- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un modèle pour la description et la comparaison des langues. Paris : CRL. 554p, (2015).
16- ------------------. L’analyse matricielle définitoire : un outil d’aide à la traduction. RML.10, 11-23, (2016).
17- Lederer, M., & Seleskovitch, D. La traduction aujourd’hui : Le modèle interprétatif. Paris : Hachette, (1994).
18- Lerat, P. La traduction des séquences figées. Meta, 53(2), (2008).
19- Magné, B. Expressions figées et fonctionnement des contraintes dans La vie mode d’emploi : L’exemple des « couples ». Semen. Revue de sémiolinguistique des textes et discours, (19), (2005).
20- Mejri, S. Le figement lexical : Descriptions linguistiques et structuration sémantique. Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba, (1997).
21- ----------. De la collocation à la phraséologie : L’analyse collocationnelle dans les dictionnaires arabes. Revue de linguistique et de didactique des langues, 35, 55–74, (2006).
22- ----------. Phraséologie et sémantique : le figement linguistique à l’épreuve de l’analyse. Langue française, 174(2), 67–84, (2012).
23- Ouerhani, B. Les collocations dans le Coran : structure et traduction. Synergie Tunisie, (5), 89–104, (2023).
24- Saad Ali, M. La traduction des expressions figées : langue et culture. Traduire, (235), (2016).
25- Sorin, N. De la lisibilité linguistique à la lisibilité sémantique. Revue québécoise de linguistique, 25 (1), (1996).
26- Vaguer, C. Expression figée et traduction : langue, culture, traduction automatique, apprentissage, lexique. In J.-C. Anscombre & S. Mejri (Éds.), Le figement linguistique : La parole entravée (pp. 209–228). Paris, France : Éditions Honoré Champion, (2014).
27- Wehrli, E. Collocations in parsing and translation. Frontiers in Artificial Intelligence, 5, Article 765695, (2022).
28- Zuvaytova, S. Phraseology in translation: Challenges and strategies. International Journal of Applied Linguistics, 31(1), 42–46, (2025).