منابع
الهی قمشهای، مهدی. (1380). قرآن کریم. قم: انتشارات فاطمه زهرا.
فولادوند، محمدمهدی. (1373). قرآن کریم. تهران: دفتر مطالعات تاریخ و معارف اسلامی.
انصاریان، حسین. (1383). قرآن مجید. قم: انتشارات اسوه.
ابراهیمی، ابراهیم، طهماسبی بلداجی، اصغر، & محمدی نبی کندی، باب الله. (1393). تحلیل و بررسی افزودههای تفسیری در شش ترجمه معاصر قرآن کریم (با محوریّت سوره إسراء). پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 4(11)، 83-112.
زندرحیمی، مینا. (1397). بررسی مقایسهای افزودههای تفسیری در 5 ترجمه معاصر فارسی و انگلیسی. زبانپژوهی، 10(29), 117-149.
هاشمی، انسیه سادات. (1400). نقد و بررسی کاربست نظریه نایدا در ارزیابی ترجمههای قرآن. پژوهشهای ترجمه در زبان و ادبیات عربی، 11(25), 285-309. DOI:10.22051/TQH.2021.36308.3233.
Abdul-Raof, H. (2001). Qur'an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. Routledge.
Davoudi, E. (2015). Addition as a translation adjustment technique in the selected English translations of implicit direct object ellipsis in the Holy Quran. Ph.D. Thesis, University of Malaysia.
Jabak, O. O. (2020). Application of Eugene Nida’s theory of translation to the English translation of Surah Ash-Shams. TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies, 12(2), 3-18.
Sajjadi, M. S., & Manafi Anari, S. (2008). Evaluations of English translation of the Qur'an. Islam Azad University Publications.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (4th ed.). Brill.
Yari, A., & Zandian, S. (2022). Adjustments in the Quran Translation Based on Nida and Taber’s Model (A Case Study of Three Translations of Az-Zariyat Surah). Applied Research on English Language, 11(1), 1-20. https://doi.org/10.22108/are.2021.130075.1766