منابع فارسی
قرآن کریم
۱-اختیار، منصور،معنی شناسی،تهران، چاپخانه دانشگاه تهران،(۱۳۴۸ش).
۲-آذرنوش،آذرتاش، فرهنگ معاصر عربی– فارسی، بی مک، نشر نی،(۱۳۸۶ش).
۳-بیآزار شیرازی، عبدالکریم، ترجمه آوایی, تفسیر پیوسته و تاویل قرآن به قرآن ناطق،تهران، دفتر نشر فرهنگ اسلامی،(۱۳۷۶ش).
۴-طباطبایی، سید محمد حسین، المیزان فی تفسیر القرآن، ترجمه سید محمد باقر موسوی همدانی،قم، دفتر انتشارات اسلامی جامعهی مدرسین حوزه علمیه قم، (۱۳۷۴ش).
۵-طیب حسینی، سید محمود، درآمدی بر دانش مفردات قرآن، قم، پژوهشگاه حوزه و دانشگاه،(۱۳۹۳ش).
۶-لطفیپورساعدی، کاظم، در آمدی به اصول و روش ترجمه،تهران، مرکز نشر دانشگاهی، چ دوم، (۱۳۷۴ش).
۷-مصباحی، فهیمه، «نقد و بررسی ترجمه قرآن کریم(حداد عادل) پایان نامه کارشناسی ارشد رشته تفسیر قرآن مجید»، بی مک، دانشکده علوم و معارف قرآن کریم، (۱۳۹۲ش).
۸-نصیری، هادی و خدری، سارا،«آسیب شناسی ترجمه های قرآن در بیان مفاهیم واژگان»،یاسوج: نخستین همایش ملی واژه پژوهی در علوم اسلامی، (1395ش).
منابع عربی
۱-ابن سیده،علی بن اسماعیل، المحکم و المحیط الأعظم، بی مک،دار الکتب العلمیه،(۱۴۲۱ق).
۲-ابن فارس،احمد، معجم مقاییس اللغه، مکتب الإعلام الإسلامی،بی مک، مرکز النشر، (۱۴۰۴ق).
۳-ابن منظور،محمد بن مکرم، لسان العرب، بی مک، دار الفکر للطباعه و النشر و التوزیع،(۱۴۱۰ ق).
۴-جوهری،اسماعیل بن حماد، الصحاح - تاج اللغه و صحاح العربیه،بیروت، دار العلم للملایین،(۱۴۱۰ق).
۵-راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات ألفاظ القرآن، لبنان–سوریه، دار العلم-الدار الشامیه، اول،(۱۴۱۲ق).
۶-زرکشی،محمد بن عبد الله، البرهان فی علوم القرآن، بیروت، دار المعرفه،(۱۴۱۰ق).
۷-زمخشری،محمود بن عمر،أساس البلاغه، بی مک، دار صادر،(۱۳۹۹ق).
۸-طباطبایی، سید محمد حسین، المیزان فی تفسیر القرآن، قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعهی مدرسین حوزه علمیه قم،(۱۴۱۷ق).
۹-طریحی، فخرالدین بن محمد، مجمع البحرین، بی مک،مکتبه المرتضویه، (۱۳۷۵ق).
۱۰-فراهیدی، خلیل بن احمد، کتاب العین، بی مک، مؤسسه دار الهجره، (۱۴۰۹ق).
۱۱-فواد عبدالباقی، محمد، المعجم المفهرس لالفاظ القرآن الکریم، قم المقدسه،مطبعه نوید اسلام، (۱۳۸۴ش).
۱۲-فیومی، احمد بن محمد، المصباح المنیر فی غریب الشرح الکبیر للرافعی، بی مک،مؤسسه دار الهجره، (۱۴۱۴ق).
۱۳-مختار عمر، احمد، معجم اللغه العربیه المعاصره، بی مک، عالم الکتب، (۱۴۲۹ق).
۱۴-مرتضی زبیدی، محمد بن محمد، تاج العروس من جواهر القاموس،بی مک، دار الفکر،(۱۴۱۴ق).
۱۵-مصطفوی، حسن، التحقیق فی کلمات القرآن الکریم،تهران، مرکز الکتاب للترجمه و النشر،اول، (۱۴۰۲ق).
English Refrences
1-Abdul-Raof, Hussein,Qur`an translation discourse, texture and exegesis, Routledge, (2001).
2-Ahmed,Mohamed&His Daughter,Samira, THE KORANالقرآن,Complete Dictionary&Literal Translation, Prepared, published, printed, and distributed by: M., J., & S. Ahmed, Canada, (1994).
3-Ali, Abobaker;Brakhw, M Alsaleh;Bin Nordin, Munif Zarirruddin Fikri,«Transferring POLYSEMIC Words from Arabic into English: A comparative Study of Some Samples from the Holy Quran», Australian Journal of Basic and Applied Sciences, 8(23) Special 2014, Pages: 38-43,(2014).
4-Ali, Abobaker;Brakhw, M Alsaleh;Bin Nordin,Munif Zarirruddin Fikri&Shaik Ismail,Sharifah Fazliyaton,«Some Linguistic Difficulties in Translating the Holy Quran from Arabic into English», International Journal of Social Science and Humanity, Vol. 2, No. 6.,(2012).
5-Bakhtiar, Laleh, Koran. English: Concordance of the Sublime Quran by Kazi Pub-lications, (2011).
6-Daryabadi, Abdul Majid, Tafsir-ul-Qur`an, Translation and Commentary, India:Academy of Islamic Research and Publications, vol,1., (2007).
7-Fatani, Afnan H., Translation and the Qura`n in The Qur an, Encyclopedia, Edited by Oliver Leaman, published by Routledge,(2006).
8-Galadari, Abdulla, «The Role of Inter-Textual Polysemy in Qur’anic Exegesis», Quranica: International Journal on Quranic Research, 3(4):pp.35-56,(2013). Available at SRN: https://ssrn.com/abstract=2298293, (2013).
9-Haroun, Yazid, «When women and men collaborate to translate the Qur’an: An ‘interactive’ approach ,Parallèles» – numéro 34(1), DOI:10.17462/para.2022.01.15, (2022).
10-Hassen, Rim, «English Translation of the Quran by Women: The challenges of “Gender Balance” in and through Language», University of Warwick, MonTI 3 (211-230),(2011), ISSN 1889-4178.
11-Hudson, Grover, Essential Introductory linguistics, Oxford:Blackwell publishers Ltd, (2000).
12-Irving, Thomas Ballantine (Al-Hajj Ta'lim Ali), The noble Qur'an : the first American translation and commentary, New York, (1992).
13-Khanaliyeva, Ilhama Yusif, «Polysemy and Context in Literary Works», Path of Science. Vol. 9. No 5, pp:1108-1113. Odlar Yurdu University,DOI: 10.22178/pos.92-7, (2023).
14-Longman Dictionary of American English, Director Michael Mayor, Pearson Education Limited,(2009).
15-Mater, A. S., «Using Context in Translating Polysemy», Electronic Journal of University of Aden for Humanity and Social Sciences, 1(1), 1–9. (2020). Retrieved from https://ejua.net/index.php/EJUA-HS/article/view/13
16-Merriam-Webster.comDictionary,Merriam-Webster,https://www.merriam-webster.com/dictionary/avenge. Accessed 30 Dec. (2024).
17-Qudah-Refaei, Somia, «Dogmatic Approaches of Qur'an Translators: Linguistic and Theological Issues, A thesis Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy», Leeds: School of Modern Languages and Cultures,University of Leeds, (2014).
18-Ullmann, Stephen, The Principles of Semantics, Publisher B.Blackwell, (1963).
19-Webster's New Dictionary of Synonyms, AMerriam-Webstore Inc.publishers springfield Masachusetts, U.S.A,(1968).
20-Webster's Seventh New Collegiate Dictionary, A Merriam-Webster NEW INTERNATIONAL DICTIONARY, G. &C. MERRIAM COMPANY, Publishers SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS, U.S.A,(1963).
21-Yule, George, The study of language, Cambridge: Printed in the United Kingdom by MPG Printgroup Ltd, (1947).