Literary and rhetorical comparison of translations by Fooladvand and Khorramshahi based on the interpretive model of Kashshāf in parts 29 and 30

Document Type : Original Research

Authors
1 Ph.D student of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
2 Assistant Professor of Persian Language and Literature Department, Central Tehran Branch, Islamic Azad University, Tehran, Iran.
Abstract
The Quran is a heavenly book revealed in the Arabic language, therefore providing an elegant translation of it is the only way to access its content for non-Arabic speakers. Since a complete translation of the Quran is not possible regarding its peak eloquence and rhetoric, analyzing and scrutinizing Quranic translations is necessary to identify their strengths and weaknesses. The present study aims to analyze the contemporary linguistic translations of the Quran by Fooladvand and Khorramshahi, examining the methods and styles in these translations, and conducting a comparative analysis of the literary and rhetorical elements and their stylistic features based on the interpretive model of Kashshāf in the best possible way among these translations. Accordingly, the mentioned translations are described, analyzed, and examined in terms of semantics and linguistic aspects, indicating that the translators have not followed a specific and consistent style in translating the literary and rhetorical aspects of the Quranic verses. In most cases, they have failed to depict a clear image of the meaning for the target language reader through literal and under-literal translation of the verses, only managing to translate Quranic verses based on the interpretive model of Kashshāf in some instances.

Keywords

Subjects


1. The Holy Quran, translated by Bahauddin Khorramshahi, Dostan Publications in collaboration with Nilufar and Jami, Tehran, eighth edition
, 2017.
2. The Holy Quran, translated by Mohammad Mehdi Fooladvand, Office of Islamic History and Education Studies, Tehran, second edition, 1995.
3. Iqbali, Abbas and Rahimi, Zeinab, a look at the translation of metonymy in the Holy Quran with a case study of the translation of Ayati, Elahi, Fooladvand and Khorramshahi, Quarterly Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 7, pp. 105-130, 2013.
4. Bateni, Mohammad Reza, About Language and Linguistics, Contemporary Culture, Tehran, first edition, 1992.
5. Baqer, Alireza, Zamakhshari and Tafsir Kashaf, Book House, Tehran, first edition, 2009.
6. Pakatchi, Ahmad, translation of the Holy Quran: theoretical and practical approach (studying from vocabulary level to sentence making), Imam Sadiq University, Tehran, first edition, 2013.
7. Kharqani, Hassan, Rhetorical and Aesthetic Sciences of the Qur'an, Hawzah Research Institute and University, first volume, Qom, third edition, 2021.
8. Khorramshahi, Bahauddin, Quran and Qur'an Studies, Volume 1 and 2, Doostane and Nahid, Tehran, fourth edition, 2014.
9. Radmanesh, Mohammad, Introduction to Quranic sciences, Jami, Tehran, fourteenth edition, 2013.
10. Rostami-Nejad, Reza, A look at Mohammad-Mahdi Fooladvand's translation of the Holy Quran, Quran and Hadith Science Research, No. 1, pp. 158-172, 2004.
11. Zamakhshari, Mahmood ibn Omar ibn Mohammad, Tafsir Kashaf, Volume 1 and 4, Qoqnoos, Tehran, first edition, 2010.
12. Seyyedi, Seyyed Hossein, Aesthetics of Qur'anic Verses, Islamic Science and Culture Research Institute attached to Islamic Propaganda Office of Qom Seminary, Qom, first edition, 2011.
13. Zayf, Showqi, History and Development of Rhetoric Sciences, translated by Mohammad-Reza Turki, Organization for the Study and Compilation of Humanities Books of Universities (Samt), Tehran, first edition, 2004.
14. Abdi, Malek, Pathology of Fooladvand translation based on morphological, syntactic, lexical and rhetorical functions of semantic knowledge, Translation Studies and Quran and Hadith, No. 3, pp. 127-149, 2015.
15. Karimifard, Gholamreza, Simile Allegories in the Qur'an from Zamakhshari's point of view, Persian Literature Research Publication (Literature and Language), No. 23, pp. 257-269, 2008.
16. Koosha, Mohammad-Ali, Qu'ran's excellent translations in the scale of criticism, Ketab Mobeen, Rasht, first edition, 2003.
17. Lyons, John, An Introduction to Linguistic Semantics, translated by Hosein Valeh, Game Nou, Tehran, third edition, 2019.
18. Lotfipoor Saedi, Kazem, An introduction to the principles and methods of translation, University Publishing Center, Tehran, thirteenth edition, 2020.
19.Nida, Eugene A and Taber, Charles R, The theory and practice of translation, Theory and practice in translation, The translators are Anahita Amir-Shojaei and Zahra Davarian, Publishers, Noroozi, gorgan 2014.
20. Newmark, peter, Translation techniques training course for bachelor's and master's degree, The translators are Mansour Fahim and Saeed Sabzian Moradabadi, rahnama, tehran, 2011
21. Yazdani, Abbas, about the translation of the Qur'an by Professor Khorramshahi, Bayenat, No. 12, pp. 114-136, 1996.