مقایسه ادبی و بلاغی ترجمه‌هایی از فولادوند و خرمشاهی بر اساس الگوی تفسیری کشاف در جزء‌های 29 و 30

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسندگان
1 دانشجوی دکتری گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
2 استادیار گروه زبان و ادبیات فارسی، واحد تهران مرکزی، دانشگاه آزاد اسلامی، تهران، ایران.
چکیده


قرآن کریم کتابی آسمانی است که به زبان عربی نازل شده است، بنابراین، ارائۀ ترجمه­ای شیوا از آن تنها راه دستیابی غیر عرب­زبانان از محتوای آن می­باشد و از آنجایی که ترجمۀ کامل قرآن به دلیل اوج فصاحت و بلاغت آن امکان­پذیر نمی­باشد، برای دست­یابی به ترجمۀ صحیح آن باید به بررسی و تحلیل ترجمه­های قرآنی پرداخت تا به نقاط قوت و ضعف آن­ها پی ­برد. برای این منظور در این مقال سعی شده تا با تحلیل زبان­شناختی ترجمه­های معاصر قرآن از فولادوند و خرمشاهی، بررسی روش­ها و اسلوب­های ترجمه­های مذکور، تحلیل و مقایسۀ تطبیقی شیوۀ برگردان آرایه­های ادبی و بلاغی و ویژگی­ها سبکی آن­ها بر اساس الگوی تفسیری کشاف به بهترین شیوه و اسلوب در بین این ترجمه­ها دست یافت. بر این اساس ترجمه­های مذکور توصیف و تحلیل شده و از منظر معناشناسی و در سطح زبان­شناختی بررسی و تشریح شده­اند که با توجه به بررسی­های صورت پذیرفته می­توان گفت مترجمان مذکور در ترجمۀ آرایه­های ادبی و بلاغی آیات قرآن سبک خاص و یکنواختی را دنبال نکرده­اند و در اکثر موارد با ترجمۀ لفظی و تحت­اللفظی آیات نتوانسته­اند تصویری روشن از مفهوم آن­ها را برای خوانندۀ زبان مقصد ترسیم نمایند و تنها در برخی موارد توانسته­اند آیات قرآنی را بر اساس الگوی تفسیری کشاف ترجمه کنند.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


1. The Holy Quran, translated by Bahauddin Khorramshahi, Dostan Publications in collaboration with Nilufar and Jami, Tehran, eighth edition
, 2017.
2. The Holy Quran, translated by Mohammad Mehdi Fooladvand, Office of Islamic History and Education Studies, Tehran, second edition, 1995.
3. Iqbali, Abbas and Rahimi, Zeinab, a look at the translation of metonymy in the Holy Quran with a case study of the translation of Ayati, Elahi, Fooladvand and Khorramshahi, Quarterly Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 7, pp. 105-130, 2013.
4. Bateni, Mohammad Reza, About Language and Linguistics, Contemporary Culture, Tehran, first edition, 1992.
5. Baqer, Alireza, Zamakhshari and Tafsir Kashaf, Book House, Tehran, first edition, 2009.
6. Pakatchi, Ahmad, translation of the Holy Quran: theoretical and practical approach (studying from vocabulary level to sentence making), Imam Sadiq University, Tehran, first edition, 2013.
7. Kharqani, Hassan, Rhetorical and Aesthetic Sciences of the Qur'an, Hawzah Research Institute and University, first volume, Qom, third edition, 2021.
8. Khorramshahi, Bahauddin, Quran and Qur'an Studies, Volume 1 and 2, Doostane and Nahid, Tehran, fourth edition, 2014.
9. Radmanesh, Mohammad, Introduction to Quranic sciences, Jami, Tehran, fourteenth edition, 2013.
10. Rostami-Nejad, Reza, A look at Mohammad-Mahdi Fooladvand's translation of the Holy Quran, Quran and Hadith Science Research, No. 1, pp. 158-172, 2004.
11. Zamakhshari, Mahmood ibn Omar ibn Mohammad, Tafsir Kashaf, Volume 1 and 4, Qoqnoos, Tehran, first edition, 2010.
12. Seyyedi, Seyyed Hossein, Aesthetics of Qur'anic Verses, Islamic Science and Culture Research Institute attached to Islamic Propaganda Office of Qom Seminary, Qom, first edition, 2011.
13. Zayf, Showqi, History and Development of Rhetoric Sciences, translated by Mohammad-Reza Turki, Organization for the Study and Compilation of Humanities Books of Universities (Samt), Tehran, first edition, 2004.
14. Abdi, Malek, Pathology of Fooladvand translation based on morphological, syntactic, lexical and rhetorical functions of semantic knowledge, Translation Studies and Quran and Hadith, No. 3, pp. 127-149, 2015.
15. Karimifard, Gholamreza, Simile Allegories in the Qur'an from Zamakhshari's point of view, Persian Literature Research Publication (Literature and Language), No. 23, pp. 257-269, 2008.
16. Koosha, Mohammad-Ali, Qu'ran's excellent translations in the scale of criticism, Ketab Mobeen, Rasht, first edition, 2003.
17. Lyons, John, An Introduction to Linguistic Semantics, translated by Hosein Valeh, Game Nou, Tehran, third edition, 2019.
18. Lotfipoor Saedi, Kazem, An introduction to the principles and methods of translation, University Publishing Center, Tehran, thirteenth edition, 2020.
19.Nida, Eugene A and Taber, Charles R, The theory and practice of translation, Theory and practice in translation, The translators are Anahita Amir-Shojaei and Zahra Davarian, Publishers, Noroozi, gorgan 2014.
20. Newmark, peter, Translation techniques training course for bachelor's and master's degree, The translators are Mansour Fahim and Saeed Sabzian Moradabadi, rahnama, tehran, 2011
21. Yazdani, Abbas, about the translation of the Qur'an by Professor Khorramshahi, Bayenat, No. 12, pp. 114-136, 1996.