A Comparative Study of the Transfer and Indigenization Process in Translations of Ṣaḥīfa Sajjādīya (Ansarian, Ayati, Balaghi, Fooladvand, and Fayḍul Islam) Based on Newmark's Model

Document Type : Original Research

Author
Azarbaijan shahid madani university
Abstract
Ṣaḥīfa Sajjādīya is one of the most prominent and valuable prayer works that has a profound spiritual, psychological, and educational impact on its readers. The importance and position of this valuable book necessitate attention to its accurate translation and critique of the translations carried out so that the best translations can be identified and introduced to readers for better understanding of its lofty concepts. Therefore, in the present study, the translation of this book has been examined based on a descriptive-analytical approach and relying on Newmark's theory, in two components of transfer and indigenization. The results indicated that Ayati and Balaghi have had the highest level of transfer, while Fayḍul Islam has utilized the transfer process to a lesser extent. The highest level of indigenization is observed in Balaghi's translation, and the lowest in Fayḍul Islam's translation. The results of these two analyses also show that Ayati and Balaghi have used the highest level of transfer and indigenization, while Fayḍul Islam has the lowest level of transfer and indigenization, making Fayḍul Islam's translation more appropriate. The types of indigenization strategies employed by translators in translating Ṣaḥīfa Sajjādīya include: 1. Converting the rounded "Tāʼ" to an extended "Tāʼ"; 2. Adding a Persian plural marker to an Arabic word; 3. Using other derivatives of Arabic words; 4. Reversing the order of the noun and adjective; 5. Adding a Persian suffix to an Arabic word; 6. Converting the plural form of a word to singular; 7. Using a different form of the plural word; 8. Removing Arabic diacritics from the word; 9. Converting the rounded "Tāʼ" to "Hā" in Persian, and 10. Constructing a compound Persian verb using the root of an Arabic verb.

Keywords

Subjects


Eslami, Homayoun and Mohammadreza Farsian, Investigating the effectiveness of the seven techniques of comparative stylistics in the context of literary translation (case study: The Thibaut family), Volume 15, Number 20 (2017), pp. 33-49, 2017.
Bagharian, Ahmed. Translations of Sahifah Sajjadiyeh. Farhang Kausar Magazine, No. 32, November. P. 70, 1378.
Khazai Farid, Ali. "Criticism of translation in Iran, methods and harms". Farhangistan letter, 14th period, number 3 (spring). pp. 71-93, 2014.
Hosseini Masoum, Seyed Mohammad, Haideh Kamili Dost; Investigating lexical equivalence methods in the translation of advertising and commercial texts from English to Persian, Journal of Language and Translation Studies (University of Literature and Humanities), scientific-research, number 2, 2019.
Rahimi Khoigani, Mohammad. Arabic translation of the cultural categories of the Persian story Shakar is by Mohammad Ali Jamalzadeh based on Newmark's theory. Scientific-research biannual of translation studies in Arabic language and literature, year 7, number 17, fall and winter 2016.
Seyed Jalali, Badri Al-Sadat and Azita Abbasi, "Representation of loanwords in the translation of literary texts: a case study of the novel "Scent of Hyacinth", "Scent of Pine", Researches of Comparative Literature, Volume 7, Number 1, pp. 23-44, 2018.
Safavi, Cyrus; Borrowed words in Persian language; Nama Farhang, Vol. 19, pp. 111-97, 1374.
Shaghaghi, Vida, mere basics. Tehran: Organization for the study and editing of university humanities books (Samt), 1387.
Ali bin al-Husayn (pbuh), Al-Sahifa al-Sajadiyyah, Qom: Al-Hadi Publishing House, 1376.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated by Abdul Mohammad Ayiti, Tehran: Soroush, 1375.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated by Hossein Ansarian. (1380). Edited by Hossein Estadouli. Eighth edition. Tehran: Payam Azadi, 1380.
Ali bin Hossein (a.s.), Sahifah Sajjadiyeh (translation) Balaghi, Sadr al-Din, Tehran: Dar al-Kutb al-Islamiya, 1380.
Ali bin Hossein (a.s.), the leader of the face on the soil of the destroyers: "Sahifah Sajjadiyeh", translated by Mohammad Mehdi Foladvand, Tehran: Islamic Propaganda Organization, Art Department, Surah Mehr, 1379.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated and explained by Ali Naqi Faiz al-Islam Isfahani. Researcher/Editor: Abdul Rahim Afshari Zanjani. Tehran: Faqih, 1376.
Qureshi, Ali Akbar. Al-Mujajm al-Mafris Lalfaaz al-Sahifa al-Kamalah, Qom: Dar Tabligh Islamic Press Center, 1343.
Persian Language and Literature Academy (1388), the principles and rules of word selection: with descriptions and explanations. Third edition with revisions. Tehran: Academy of Persian Language and Literature, 1388.
Kabir Madani Shirazi, Seyyed Ali Khan Bin Ahmed, Riyad Al-Salkin in the description of Seyed Al-Sajdeen newspaper. Researcher/Editor: Mohsen Hosseini Amini. Qom: Islamic Publications Office, 1409.
Lotfipour Saedi, Kazem, principles and methods of translation (English language translation department). Third edition. Tehran: Payam Noor University, 1384.
Lotfipour Saedi, Kazem, Introduction to principles and methods of translation. Tehran: University Publishing Center, 1371.
Isfahan Seminary Computer Research Center. (1382). Dictionary of Sahifah Sajjadiyeh. Isfahan: Golshan Danesh, 1382.
Nazimian, Reza, Translation Fan (Arabic-Persian). Scientific editor: Abdul Ali Al-Buyeh. Tehran: Payam Noor University, 2016.
Nazari, Alireza and Asadollah Pour-Eraghi, Zohra, Linguistic Interference and Semantic Transformation of Arabic Words and Its Effects on Translation from Arabic, Translation Researches in Arabic Language and Literature, Fifth Year, Autumn and Winter, Number 13, pp. 97-119, 2014.
Newmark, Biter, al-Jama'i in translation. Translation and preparation: Hassan Ghazaleh. Beirut: Dar and Al-Hilal School, 2006.
Newmark, Peter, Translation Techniques Training Course. Translated by Mansour Fahim and Saeed Sabzian. second edition. Tehran: Rahnama, 1386.