بررسی تقابلی فرآیند انتقال و بومی سازی درترجمه‌های صحیفه سجادیه (انصاریان، آیتی، بلاغی، فولادوند و فیض الاسلام ) بر اساس الگوی نیومارک

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسنده
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده


صحیفه سجادیه از برجسته­ترین و ارزشمندترین کتب دعایی است که آثار روحی و روانی و تربیتی بالایی بر خوانندگانش دارد. اهمیت و جایگاه این کتاب ارزشمند، لزوم توجه به ترجمه صحیح آن و نقد ترجمه­های انجام شده را ایجاب می­کند تا بهترین ترجمه­ها شناسایی و به خوانندگان معرفی شود که بتوانند به راحتی مفاهیم والای آن را درک نمایند. از این رو در پژوهش حاضر، بررسی ترجمه این کتاب بر اساس روش توصیفی ـ تحلیلی و با تکیه بر نظریه نیومارک، در دو مؤلفه انتقال و بومی­سازی انجام شده است. نتایج پژوهش، نشان­گر این است که آیتی و بلاغی، بیش­ترین میزان انتقال و فیض الاسلام، کم­ترین استفاده را از فرآیند انتقال داشته است. بیش­ترین فرآیند بومی­سازی در ترجمه بلاغی و کم­ترین در ترجمه فیض الاسلام مشاهده می­شود. مقایسه این دو بررسی هم نشان­گر آن است که آیتی و بلاغی بیش­ترین میزان انتقال و بومی­سازی را به کار برده­اند و فیض الاسلام کم­ترین میزان انتقال و بومی­سازی و از این جهت ترجمه فیض الاسلام، ترجمه­ای شایسته است. انواع راهبردهای بومی­سازی که مترجمان در ترجمه صحیفه سجادیه به­کار بستند عبارتند از: 1. تبدیل تاء گرد به تاء مبسوط. 2. افزودن علامت جمع فارسی به واژه عربی. 3. استفاده از دیگر مشتقات واژه عربی. 4. جابجا کردن موصوف و صفت. 5. افزودن پسوند فارسی به واژه عربی. 6. تبدیل شکل جمع واژه به مفرد. 7. استفاده از شکل دیگر جمع واژه. 8. حذف نشانه­های عربی از واژه. 9. تبدیل «تای گرد» به «هـ» فارسی و 10. ساخت فعل ترکیبی فارسی با استفاده از ریشه فعل عربی.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Eslami, Homayoun and Mohammadreza Farsian, Investigating the effectiveness of the seven techniques of comparative stylistics in the context of literary translation (case study: The Thibaut family), Volume 15, Number 20 (2017), pp. 33-49, 2017.
Bagharian, Ahmed. Translations of Sahifah Sajjadiyeh. Farhang Kausar Magazine, No. 32, November. P. 70, 1378.
Khazai Farid, Ali. "Criticism of translation in Iran, methods and harms". Farhangistan letter, 14th period, number 3 (spring). pp. 71-93, 2014.
Hosseini Masoum, Seyed Mohammad, Haideh Kamili Dost; Investigating lexical equivalence methods in the translation of advertising and commercial texts from English to Persian, Journal of Language and Translation Studies (University of Literature and Humanities), scientific-research, number 2, 2019.
Rahimi Khoigani, Mohammad. Arabic translation of the cultural categories of the Persian story Shakar is by Mohammad Ali Jamalzadeh based on Newmark's theory. Scientific-research biannual of translation studies in Arabic language and literature, year 7, number 17, fall and winter 2016.
Seyed Jalali, Badri Al-Sadat and Azita Abbasi, "Representation of loanwords in the translation of literary texts: a case study of the novel "Scent of Hyacinth", "Scent of Pine", Researches of Comparative Literature, Volume 7, Number 1, pp. 23-44, 2018.
Safavi, Cyrus; Borrowed words in Persian language; Nama Farhang, Vol. 19, pp. 111-97, 1374.
Shaghaghi, Vida, mere basics. Tehran: Organization for the study and editing of university humanities books (Samt), 1387.
Ali bin al-Husayn (pbuh), Al-Sahifa al-Sajadiyyah, Qom: Al-Hadi Publishing House, 1376.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated by Abdul Mohammad Ayiti, Tehran: Soroush, 1375.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated by Hossein Ansarian. (1380). Edited by Hossein Estadouli. Eighth edition. Tehran: Payam Azadi, 1380.
Ali bin Hossein (a.s.), Sahifah Sajjadiyeh (translation) Balaghi, Sadr al-Din, Tehran: Dar al-Kutb al-Islamiya, 1380.
Ali bin Hossein (a.s.), the leader of the face on the soil of the destroyers: "Sahifah Sajjadiyeh", translated by Mohammad Mehdi Foladvand, Tehran: Islamic Propaganda Organization, Art Department, Surah Mehr, 1379.
Ali bin Hossein (pbuh), Sahifah Sajjadiyeh. Translated and explained by Ali Naqi Faiz al-Islam Isfahani. Researcher/Editor: Abdul Rahim Afshari Zanjani. Tehran: Faqih, 1376.
Qureshi, Ali Akbar. Al-Mujajm al-Mafris Lalfaaz al-Sahifa al-Kamalah, Qom: Dar Tabligh Islamic Press Center, 1343.
Persian Language and Literature Academy (1388), the principles and rules of word selection: with descriptions and explanations. Third edition with revisions. Tehran: Academy of Persian Language and Literature, 1388.
Kabir Madani Shirazi, Seyyed Ali Khan Bin Ahmed, Riyad Al-Salkin in the description of Seyed Al-Sajdeen newspaper. Researcher/Editor: Mohsen Hosseini Amini. Qom: Islamic Publications Office, 1409.
Lotfipour Saedi, Kazem, principles and methods of translation (English language translation department). Third edition. Tehran: Payam Noor University, 1384.
Lotfipour Saedi, Kazem, Introduction to principles and methods of translation. Tehran: University Publishing Center, 1371.
Isfahan Seminary Computer Research Center. (1382). Dictionary of Sahifah Sajjadiyeh. Isfahan: Golshan Danesh, 1382.
Nazimian, Reza, Translation Fan (Arabic-Persian). Scientific editor: Abdul Ali Al-Buyeh. Tehran: Payam Noor University, 2016.
Nazari, Alireza and Asadollah Pour-Eraghi, Zohra, Linguistic Interference and Semantic Transformation of Arabic Words and Its Effects on Translation from Arabic, Translation Researches in Arabic Language and Literature, Fifth Year, Autumn and Winter, Number 13, pp. 97-119, 2014.
Newmark, Biter, al-Jama'i in translation. Translation and preparation: Hassan Ghazaleh. Beirut: Dar and Al-Hilal School, 2006.
Newmark, Peter, Translation Techniques Training Course. Translated by Mansour Fahim and Saeed Sabzian. second edition. Tehran: Rahnama, 1386.