Methodology and Critique of Translation of Selected Vocabulary and Combinations from the Holy Quran Based on Joseph Malone's Six Strategies

Document Type : Original Research

Authors
1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Hakim Sabzevari University
2 PhD student of Arabic language and literature at Hakim Sabzevari University
Abstract
The examination and critique of translation involve addressing various dimensions of translation, identifying its strengths and weaknesses, and presenting a new style that expands critical strategies and provides a basis for enhancing the quality of translation. Today, there are various theories for critiquing and evaluating translations, one of which is Joseph Malone's theory. Malone introduces strategies such as equivalence (substitution and matching), expansion and reduction, recombination (scattering and condensation), alternation (divergence and convergence), fresh arrangement or encryption, and bridging for translation. In this study, using a descriptive-analytical method, the translations of Arfaʻ, Ostad walī, Āyatī, and Barzī of selected vocabulary and combinations from the Holy Quran are critiqued and examined based on Joseph Malone's pattern. Since the structure of Quranic verses is created based on linguistic, cultural, social, and other criteria, the selected translations are amenable to critique and evaluation based on Malone's approach, which is based on the aforementioned criteria. The research findings indicate that divergence and convergence in different elements of style, emotion, and figurative language are the focus. In the divergence section, most translators, except for Arfaʻ, have determined a suitable equivalent for each interpretation and expression, taking into accounts these elements, and has attempted to create coherence, connection, and convergence of meanings between the original text and the translation. In the convergence section, Quranic expressions, in accordance with this rule, are not reflected in the translation of any of the translators.


Keywords

Subjects


1- The Holy Quran
2- __________, Translated by Kazem Arfa, Tehran: Faiz Kashani Publishing, (2002).
3_ __________, Translated by Hossein Madoli, Tehran: Osaw Publications, (2012).
4- _________, Translated by Abdul Hamid Ayati, Tehran: Soroush Publications, (2013).
5. _________, Translated by Asghar Barzi, Ch 1, Tehran: Quran Foundation, (2003).
6. Ibn Qatibah, Shams al -Din, "Interpretation of the Problem of the Qur'an", Ch 1, Beirut: Dar al -Akb al -Alimi, (1423 AH).
7. Ahmadi, Mohammad Rahim "Criticism of Literary Translation of Theories and Applications", Tehran: Rahnama Publishing, (2016).
8. Afshari, Narges, "The Necessity of Grammar (Chomsky) in Farsi Grammar Learning", First Conference on Persian Language Education, pp. 65-57, (2014).
9. Bagheri, Mehri, "Linguistics Basics", Tehran: Drop, (2009).
10. Hydari, Hamid Reza, "Change of Expression and Expression in Translated from Persian to Arabic Based on Wine and Darblane", Translation Research Journal, No. 20, pp. 197-216, (1398).
11. Khazaei Far, Ali, "Seven Translation Techniques", Translator Quarterly, Q 3, No. 1, pp. 23-34, (1370).
12. Rashidi, Nasser and Farzaneh, Shahin, "Evaluation and Comparison of Persian Translations of the English Novel Prince and Beggar, Mark Twain by the Marks Model (1994)", Journal of Language, No. 3, pp. 58-106, (2010).
13. Zamakhshari, Mahmoud ibn Omar, "Interpretation of Al -Kusfaf", Vol. 2, Qom: Balaghat, (1994).
14. Shahbazi, Ali Asghar and Parsai Pour, Mustafa, "Investigating the Story of" King and Masnavi Masnavi, relying on Winnie and Darblanei (comparison of Hashemi's and jewelry translation) ", Translation Research Journal in Arabic Language and Literature, Q10, No. 23 , Pp. 270-237, (1399).
15. Sayyadani, Ali and Heydarpour Marand, Yazdan, "Language Restorations in the Translated by Elnum al-Haql al-Karz by Half of Halfs by Malone's Cultural Correspondence", Journal of Linguistic Research in Foreign Languages, Q2, S4, pp. 514-489 (1401 AD).
16. Sayyadani, Ali et al., "Criticism of the Persian Translation of the Novel" Heart of the Night "based on the Model of the waiter," Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 16, 87-87, (1396).
17. Ghafari, Solmaz et al., "Recognizing the components of translation in the translation of Ibn Arabshah from Marzbannameh by relying on the pattern of Wine and Darbilna", Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 24, pp. 9-37, (1400 AD).
18. Fast, Peter, "Translation and Explanatory Language on Linguistics Theories", Translated by Raheleh Gandkar, First Edition, Tehran: Scientific Publishing, (1397 AD).
19. Bergi, Zohreh and Rostampour, Ruqiyah, "Criticism of the Farsi Translated by the Works of Jibran in the Book of Hammam Soul on the Theoretical Model of the Gersses", Magazine of Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 24, 146-184, (1399).
20. Ganjian Khanari, Ali, "Literary Translation Challenges: Analytical Review of Text Type, Text and Challenge Readers", Journal of Translation Research in Arabic Language and Literature, No. 18, pp. 95-114, (1977).
English Resources
21_delisle, Jean (1988) Translation: An Interpretive Approach Ottawa: University of Ottawa Press.
22_malone, Joseph L. (1988) The Science of Linguctions in the Art of Translation: SOME TROM LINGUISTICS for the Analysis and Practice of Translation, Albania: State University of New York Press.
Internet resources
23. Ms. Sadeghi, (January 16, 2016)/Battalion of Translation, Translation Principles, Tips for better translation: https://khazargolden.ir/Track
24_HTTPS: //www.tarjomano.com/ Translation Technique