Application of Vinay and Darbelnet's Strategies in Translation of Holy Quran (a case study of Translations of Nematollah Salehi Najafabadi, Mohammad Ali Koosha, and Karim Zamani)

Document Type : Original Research

Authors
1 PhD student of Arabic language and literature, Boali Sina University, Hamadan
2 Assistant Professor of the Department of Arabic Language and Literature, Boali Sina University, Hamedan
Abstract
In recent years, the use of translation theories has become increasingly common in the field of Quranic translation, with the aim of creating a structured framework for evaluating these translations. Jean-Paul Vinay and Jean Darbelnet's book "Comparative Stylistics of French and English," which was first published in 1958, contains techniques that are widely used by translators. The present study aimed to examine the application of Vinay and Darbelnet's strategies in the translations of three Quranic translators, namely Niʻmatullāh Ṣāliḥī Najafābādī, Muḥammad ʻAlī Kūshā, and Karīm Zamānī. Using a descriptive, analytical, and confrontational method, the study evaluates the quality of their use of these strategies. The findings of the research indicate that, given the sanctity of the Quran and its unique linguistic features, the translators have tended to use literal translation more frequently than other components of direct translation. Among the indirect translation techniques, transposition has the highest frequency due to the differences in grammatical structures between Arabic and Persian. The adaptation technique, on the other hand, has a lower frequency due to cultural similarities between the two languages and the prohibition of excessive manipulation in Quranic translation. Zamānī and Kūshā have used indirect translation methods more frequently than Ṣāliḥī. In conclusion, this study sheds light on the use of Vinay and Darbelnet's translation strategies in the context of Quranic translation. It provides valuable insights into the approaches adopted by these three translators and highlights the importance of considering the linguistic and cultural nuances of both the source and target languages while translating the Quran.

Keywords

Subjects


آذرشب، محمد علی، ملکی، معصومه و اسداللهی، لیلا، «تطبیق و ارزیابی ترجمه‌های قرآن کریم فولادوند و الهی قمشه‌ای براساس الگوی گارسس»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، شماره 12، صص 260ـ225، (1398ش).
احمدی، محمد نبی و بابایی، یحیی، «نقد ترجمه‌ی بخش‌هایی از رمان «سیّدات‌القمر» با تأکید بر
تکنیک‌های هفتگانه»، پژوهش-های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 26، صص 244ـ217، (1401ش).
اسماعیلی طاهری، احسان، میر احمدی، سید رضا و بخشش، مقصود، «واکاوی ترجمه گرمارودی از نامه امام علی(ع) به مالک اشتر بر پایه‌ی راهکارهای هفت‌گانه وینی و داربلنه»، مطالعات ترجمه قرآن وحدیث، شماره 9، صص 23ـ1، (1397ش).
بابایی، احمد علی، برگزیده تفسیر نمونه، تهران: دار الکتب الإسلامیه، (1382ش)
حاجتی شورکی، سید محمد و نقوی، حسین، «تحلیل واژگانی روح، نفس، قلب، فؤاد و صدر در قرآن و بررسی چندگانه یا متحد بودن آنها با تأکید بر دیدگاه های علامه طباطبایی، آیت الله مصباح یزدی و آیت الله جوادی آملی»، قرآن شناخت، شماره 2، صص 54ـ37، (1396ش).
حیدری، حمیدرضا، «تغییر بیان و فاخرگویی در ترجمه از فارسی به عربی براساس نظریه‌ی وینی و داربلنه»، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 20، صص 216ـ197، (1398ش).
خزاعی‌فر، علی، «تکنیک‌های هفت‌گانه ترجمه»، فصلنامه علمی فرهنگی مترجم، شماره 3، صص 28 ـ23، (1370ش).
ــــــــــــ ، «تکنیک‌های هفت‌گانه ترجمه (2)»، فصلنامه علمی فرهنگی مترجم، شماره 4، صص42 ـ37، (1370ش).

ذات علیان، غلامرضا، «درباره روش ترجمه»، فصلنامه جستارهای نوبن ادبی، شماره 78، صص 892 -861.، (1366ش).
غفاری، سولماز، مسبوق، سید مهدی و زودرنج، صدیقه، «بازشناسی مؤلفه‌های دگردیسی در ترجمه‌ی ابن عربشاه از مرزبان‌نامه با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه»، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 24، صص 37ـ10، (1400ش).
فرشیدورد، خسرو، درباره ادبیات و نقد ادبی، تهران: امیرکبیر، (1382ش).
زمانی، کریم، ترجمه‌ی روشنگر قرآن کریم، چاپ پنجم، تهران: علمی، (1397ش).
شرتونی، رشید، مبادیء العربیه فی الصرف و النحو، جلد4، تهران: انتشارات اساطیر، (1397ش).
شهبازی، علی‌اصغر و پارسایی‌پور، مصطفی، «بررسی تعریب داستان «شاه و کنیزک» مثنوی با تکیه بر الگوی وینی و داربلنه؛ مورد‌پژوهی مقایسه ترجمه منظوم هاشمی و جواهری»، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 23، صص 270ـ237، (1399ش).
صالحی نجف‌آبادی، نعمت‌الله، ترجمه‌ی قرآن کریم، چاپ دوم، تهران: کویر، (1389ش).
صحرائی‌نژاد، فهیمه، «نگاهی دوباره به تعدیل در ترجمه»، فصلنامه مطالعات ترجمه، شماره 31، صص24-5، (1389ش).
عاشوری تلوکی، نادعلی، «بررسی ترجمه‌ی قرآن استاد کریم زمانی»، دوفصلنامه ترجمان وحی، شماره 2، صص 76ـ44، (1394ش).
قلیزاده، حیدر، مشکلات ساختاری ترجمه‌ی قرآن کریم، چاپ اول، تبریز: مؤسسه‌ی تحقیقاتی علوم اسلامی انسانی دانشگاه تبریز، (1380ش).
کوشا، محمد‌علی، ترجمه‌ی قرآن کریم (با پانوشت‌های توضیحی)، چاپ اول، تهران: نشر نی، (1401ش).
ـــــــــــــــ، نقد و معرفی ترجمه‌ی قرآن صالحی نجف‌آبادی، نشریه بینات، شماره 1و2، صص 136ـ 109، (1395ش).
ماندی، جرمی، معرفی مطالعات ترجمه: نظریه‌ها و کاربردها، ترجمه علی بهرامی و زینب تاجیک، تهران: رهنما، (1391ش).
مکارم شیرازی، ناصر، تفسیر نمونه، تهران: دار الکتب الإسلامیه، (1374ش).
نورسیده، علی‌اکبر و سلمانی حقیقی، مسعود، «نقد ترجمه‌ی عربی عادل عبدالمنعم سویلم از رمان «مدیر مدرسه» در پرتو نظریه وینی و داربلنه»، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 24، صص 298ـ272، (1400ش).
نیازی، شهریار، یوسفی، عطیه و امیری‌فر، محمد، «واکاوی بخشی از رمان «الشحاذ» براساس الگوی نظری وینی و داربلنه»، فصلنامه زبان‌پژوهی دانشگاه الزهراء، شماره 30، صص 72ـ49، (1398ش).
ولی‌پور، واله، بررسی نظریات معادل‌یابی در ترجمه. متن‌پژوهی ادبی، شماره 18، صص73 -62، (1382ش).
هاشمی، احمد، جواهرالبلاغه، تحقیق و تنظیم جمعی از اساتید حوزه، چاپ پنجم، قم: انتشارات مرکز مدیریت حوزه علمیه، (1386ش).
Jean- Paul Vinay Jean Darbelnet، Comparative Stylistics of French and English A methodology for translation. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia، (1995)