ethodology of exaggeration style in the translation of the appointed restrictions in Nahj al-Balagha based on Catford's theory of formal structural changes (a case study of Shahidi and Foladvand's translation)

Document Type : Original Research

Authors
1 Student of Persian Gulf University, Bushehr
2 Associate professer, Department of Arabic Language and literature, university of Bushehr,
3 Associate professer, Department of Arabic Language and literature, university of Bushehr
Abstract
The style of exaggeration, as one of the most frequent syntactic styles, with many latent meanings, has always been the focus of translators. Examining the translation of this style in Nahj al-Balagha, which is a book mixed with eloquent and eloquent expressions, is very important. On the other hand, Catford's theory, as a precise and meticulous theory in translation, can be a good criterion and scale for the semantic analysis of translations of Nahj al-Balagha in the style of exaggeration. This style is used in morphological, syntactic and rhetorical structures; But since one of the cases of use in syntactic structures is in the limitations of present tense and distinction and absolute object, this research has tried to extract these structures from Nahj al-Balagha with descriptive-analytical method and apply them to this theory to determine the degree of conformity or not.The conformity of the existing equivalents in the Persian language to the emphatic structures of the Arabic language in the two translations of Shahidi and Foladvand - as two translations that have a special place in literature - should be determined. After the analyzes carried out in the translation of these two structures, it was observed that, despite the countless cases of distinguishing the subject from the subject or the object, the present tense and the absolute object in Nahj al-Balagha, with the semantic load of exaggeration; Based on this theory, translators have not been able to transfer the meaning of exaggeration from the source language to the target language well

Keywords

Subjects


*قرآن کریم
1- الأزهری، خالدبن‌عبدالله، شرح التصریح علی التوضیح، تهران، ناصرخسرو، (بی‌تا).
2- ابن ابی الحدید، عزالدین ابوحامد، شرح نهج‌البلاغه، قم، کتابخانه عمومی آیت‌الله مرعشی نجفی،(1337ش).
3- ابن‌منظور، محمدبن‌مکرم، لسان ‌العرب، بیروت، دار صادر، (1968م).
4- ابن‌هشام انصاری، جلال‌الدین، قطر الندی و بل الصدی، اصفهان، مؤسسه الرساله، مرکز القائمیه للتحریات الکمبیوتریه (1995م).
5- ابن یعیش، محمد بن علی، شرح المفصل للزنخشری، لبنان، بیروت، دار الکتب العلمیه، (2001م).
6- آزادباش، مهدی، سبک‌شناسی ترجمه‌های نهج‌البلاغه به زبان فارسی در سده اخیر، تهران، رشد فرهنگ، (1394ش).
7- الأسترآبادی، رضی الدین، شرح رضی علی الکافیه، بنغازی، دارالکتب الوطنیه، (1996م).
8- أندلسی، أبوحیان، بحرالمحیط، لبنان، بیروت، دارالکتب العلمیه، (2001م).
9- باقرحسینی، جعفر، اسالیب المعانی، قم، بوستان کتاب، (1427ق).
10- بحرانی، سید هاشم، البرهان فی تفسیر القرآن، تهران، بنیاد بعثت، (1416ق).
11- بستانی، فؤاد افرام، فرهنگ ابجدی، تهران، اسلامی، (1375ش).
12- بیضاوی، عبدالله‌بن عمر، انوار التنزیل و أسرار التأویل (تفسیر البیضاوی)، لبنان، بیروت، دار إحیاء التراث العربی، (1418ق).
13- جرجانی، ابوبکر عبدالقاهر، دلائل الإعجاز فی القرآن، چاپ اول، بیروت، دارالکتب العربی، (1995م).
14- حسن، عباس، النحو الوافی، مصر، دارالمعارف، بی‌تا، (نسخه الکترونیکی کتاب)
15- خوئی، حبیب الله، منهاج البراعه فی شرح نهج‌البلاغه، تهران، بی‌جا. (1358ش).
16- دهخدا، علی‌اکبر، شهیدی، سیدجعفرو معین، محمد، لغت‌نامه دهخدا. تهران، مؤسسه لغت‌نامه دهخدا، (1377ش).
17- رضایی اصفهانی، محمدعلی، منطق ترجمه قرآن، اصفهان، مرکز القائمیه للتحریات الکمبیوتریه، (1391ش).
18- زرکشی، بدرالدین محمد بن عبدالله، البرهان فی علوم القرآن، بیروت، دارالفکر، (1957م).
19- زرکوب، منصوره، روش نوین فن ترجمه، اصفهان، انتشارات مانی، (1373ش).
20- الزمخشری، الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل و عیون الأقاویل فی وجوه التأویل، بیروت، دارالکتب العربیه، (1407ق).
21- سامرائی، فاضل‌صالح، معانی الأبنیه فی‌العربیه، بیروت، دار عمار، (2007م).
22- --------------.، معانی النحو، دانشگاه بغداد، (2000م).
23- سیبویه، ابی‌بشرعمروبن‌عثمان‌بن‌قنبر، کتاب، قاهره، مکتبه الخانجی، (1988م).
24- سیوطی، جلال‌الدین، همع‌ الهوامع ‌فی شرح جمع ‌الجوامع، کویت، دار البحوث‌ العلمیه، (1988م).
25- شاه نظری، حسنعلی، «بررسی مفعول مطلق در ترجمه نهج‌البلاغه (موردپژوهانه: ترجمه معادیخواه و شهیدی)»، استاد راهنما: رسول دهقان ضاد، پایان‌نامه کارشناسی ارشد زبان و ادبیات عرب، دانشگاه قم، (1395ش).
26- شهیدی، سیدجعفر، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، انتشارات علمی و فرهنگی، (1378ش).
27- صبحی، الصالح، فرهنگ نهج‌البلاغه، مصطفی رحیمی‌نیا، تهران، انتشارات اسلامی، (1370ش).
28- صدارتی، احمد، یک نظریه ترجمه از دیدگاه زبان‌شناسی، تهران، نشرنی، (1378).
29- صنعتی‌فر، محمدصالح، نی‌نوا، سید شجاع، مقدمه‌ای بر مبانی نظری ترجمه، تهران، نشر علمی، (1399ش).
30- طبرسی، فضل‌بن حسن، تفسیر جوامع الجامع، قم، مرکز مدیریت، (1412ق).
31- طبیبیان، سید محمد، برابرهای دستوری در عربی و فارسی، تهران، انتشارات پژوهشگاه علوم انسانی، (1387ش).
32- علیزاده، عمران، واژه‌های نهج‌البلاغه، بی‌نا، شفق، (1360).
33- فخررازی، محمدبن‎عمر، تفسیرالکبیر(مفاتیح الغیب)، بیروت، دار إحیاء التراث العربی، (1420ق).
34- فراهیدی، خلیل‌بن‌احمد، کتاب ‌العین، قم، هجرت، (1409ق).
35- فرشیدورد، خسرو، عربی در فارسی، تهران، دانشگاه تهران، (1358ش).
36- فولادوند، محمدمهدی، ترجمه نهج‌البلاغه، تهران، صائب، (1381ش).
37- فیض کاشانی، محمدبن‌شاه مرتضی، تفسیر الصافی، ایران، تهران، مکتبه الصدر، (1415ق).
38- المبرد، ابی‌العباس‌محمدبن‌یزید، المقتضب، قاهره، (1994م).
39- مدرس افغانی، محمدعلی، مکررات المدرس، نجف، انتشارات علامه، (1970م).
40- مکارم شیرازی، ناصر، پیام امام امیرالمؤمنین علیه‌السلام، تهران، دارالکتب الإسلامیه، (1386ش).
41- شعبانی، عنایت‌الله و عمادی، نفیسه و دفتری، فاطمه، «تحلیل چهار ترجمه انگلیسی از گزیده اشعار بوستان سعدی با استفاده از نظریه کتفورد»، دو فصلنامه پژوهش‌های بین رشته‌ای ادبی، سال سوم، شماره 5، (1400ش).
42- Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
43- House, J. (1977). A model for translation quality assessment. Tubingen: Gunter Narr.
44- Suzani, S.M. (2018). Applying Catford’s category shifts to the Persian translations of three English romantic poems. Journal of Language and Translation,8(2), 25-37.