تحلیل خطاهای مترجمان نوآموز در ترجمۀ احادیث و روایات برمبنای الگوی کریستین نورد

نوع مقاله : پژوهشی اصیل

نویسندگان
1 استاد زبان و ادبیات عربیدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی
2 استادیار گروه زبان و ادبیات عربدانشکده ادبیات فارسی و زبانهای خارجیدانشگاه علامه طباطبائی
چکیده
این مطالعه با تمرکز بر ترجمه ­های گروهی از دانشجویانِ رشتۀ مترجمی زبان عربی، به تحلیل خطاهای پُربسامدِ ایشان در ترجمۀ احادیث و روایات پرداخته و کوشیده خطاهای ایشان را دسته­ بندی کرده، دلایل وقوع هر نوع خطا را شناسایی نماید و نحوۀ اصلاحشان را روشن سازد. روش مطالعه، تحلیلی- توصیفی و برمبنای الگویی است که کریستین نورد برای طبقه­ بندیِ خطاهای ترجمه ارائه کرده و ضمن آن خطاهای مترجمانِ نوآموز را در چهار نوع خطای «منظورشناختی، فرهنگی، زبان­شناختی و مختصّ نوع متن» دسته­ بندی کرده است. بر مبنای این الگو خطاهای ترجمه ­آموزان در این مطالعه به­ ترتیب بسامدِ وقوع عبارت­اند از: منظورشناختی (98.3 %)، مختصّ نوع متن (94.3 %)، زبان­ شناختی (72.5 %) و فرهنگی (55 %). به همین ترتیب، دلیل خطاهای ایشان در هر نوع، ضعف در این محورهاست: «بازسازیِ روابط منطقی میان جمله­ ها در ترجمه»، «انتقال معنای عناصر مختصّ به گفتمان روایات و احادیث»، «فهم ساخت زبانیِ جمله­ها و انتقال معنای دقیق آن­ها» و «انتقال دلالت­ های تعابیر فرهنگی و عناصر فرهنگ ­محور». اصلاح این خطاها در تدریس، منوط به استفاده از مجموعه ­ای نظام­ مند از روایات و احادیث است که براساس انواع خطاها دسته ­بندی شده باشند تا بتوان در هر دسته با تمرین نمونه­ های متنوع، مهارت ترجمه ­آموزان را در حل چالش‌های ترجمۀ این متون به طور منظم ارتقاء داد.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


1. ابن منظور، محمد بن مکرم، لسان العرب، بیروت: دار صادر، (1413ق).
2. بحرانی اصفهانی، شیخ عبدالله، عوالم العلوم والمعارف والأحوال، قم: مؤسسه الإمام المهدی ع ، (1415ق).
3. البرزی، پرویز، مبانی زبان‌شناسی متن، تهران: امیرکبیر، (1386).
4. حر عاملی، محمد بن حسن، وسائل الشیعه إلی تحصیل مسائل الشریعه، بیروت: دار إحیاء التراث العربی، (1403ق).
5. خزاعی‌فرید، علی، پاکار، الناز، «معرفی الگویی جهت ارزیابی کیفیت ترجمه و توصیف دو شیوۀ اظهارنظر در کلاس‌های آموزش ترجمه»، مجلۀ پژوهش‌های زبان‌شناسی، شماره 1، ص 66-53، (1391).
6. زارع، ساجد، گنجی، نرگس، جلائی، مریم، میرشاه جعفری، سید ابراهیم، «دراسه أخطاء الترجمه لدی متعلمی اللغه العربیه فی المدارس الإیرانیه»، مجلۀ بحوث فی اللغه العربیه، شماره 19، ص 22-15، (1397).
7. طبرسی، فضل بن حسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دار المرتضی، (1427ق).
8. عربی، مینا، رستم‌پور ملکی، رقیه، «آسیب‌شناسی توانش ترجمۀ دانشجویان کارشناسی زبان و ادبیات عربی و تدریس ترجمۀ عربی-فارسی و برعکس با تکیه بر روش تحلیل خطا» دوفصلنامۀ پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، شماره 20، ص 330-301، (1398)
9. عربی، مینا، رستم‌پور ملکی، رقیه، «خطاهای ترجمۀ دانشجویان رشتۀ زبان و ادبیات غربی و راهکارهای رفع آن؛ با تکیه بر روش تجزیه و تحلیل خطا»، دوماهنامۀ جستارهای زبانی، شماره 5، ص 181-157، (1398).
10. کُردر، استیون پیت، تجزیه و تحلیل خطا و زبان بینابین، ترجمۀ علی بهرامی، تهران: رهنما، (1381).
11. مجلسی، محمد باقر، بحار الأنوار الجامعه لدرر أخبار الأئمه الأطهار، بیروت: دار إحیاء التراث العربی، (1403ق).
12. مختار، أحمد عمر، علم الدلاله، القاهره: عالم الکتب، (1998م).
13. نورد، کریستین، ترجمه؛ فعالیتی هدفمند، ترجمۀ مژگان سلمانی، تهران: اسم، (1396).
14. الهلالی، سلیم بن قیس، کتاب سلیم بن قیس الهلالی، قم: دلیل ما، (1381).