The Comparison and Evaluation of Anṣāriyān’s and á¹‌āhirī’s Translations of the Kingdom Chapter Based on Garces’ Criticism Theory

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Department of the Qur’ān and Ḥadīth Sciences, Faculty of Theology and Islamic Studies, Shiraz University
2 Department of Qur’ān Sciences and Islamic Jurisprudence, Faculty of Theology and Islamic Studies, Shiraz University
Abstract
When evaluating and criticizing the Persian translations of the noble Qur’ān, we cannot rely merely on the meanings of the words and sentences; rather, we need to adopt translation models and theories to examine and criticize the existing Persian translations of the Qur’ān and find the one that is closest to the original text. One of the methods that can be used as a useful framework for the evaluation of the quality of the translations of the noble Qur’ān is Garces’ theory that provides a model for the criticism of literary texts. When addressing translations, this theory does not merely attend to the meanings of the words and sentences; rather, it takes into account four levels. The article at hand evaluates and criticizes the translations of the Kingdom chapter by Anṣāriyān and Ṭāhirī based on Garces’ evaluation model in four levels (i.e., semantical-lexical, syntactical-morphological, discursive-functional, and stylistic-pragmatic). The most important finding of this descriptive-analytical study is that the translations of the noble Qur’ān by Anṣāriyān and Ṭāhirī could be criticized and evaluated based on the indices of Garces’ theory. Anṣāriyān’s translation is found to have numerous instances of lexical expansion, while Ṭāhirī’s translation is shown to entail numerous cases for modification, deletion, and reduction subgroup. This makes the positive indices of Anṣāriyān’s translation more significant than those of Ṭāhirī’s work from the viewpoint of Garces’ framework. Moreover, it seems that Anṣāriyān’s translation is more of a target-language–oriented and audience-oriented translation due to the great volume of data it has in the indices related to the target language domain.

Keywords

Subjects


The Holy Quran
1) Ibn Darid, Muhammad ibn Hassan, Jamhra al-Lugha, edited by Adel Abdul Rahman al-Badri, Islamic Research Foundation, (1428).
2) Ibn Faris, Ahmad Ibn Faris, Dictionary of Language Comparisons, by Abdul Salam Muhammad Harun, Qom: Maktab al-A'lam al-Islami, first edition, (1404).
3) Azhari, Muhammad ibn Ahmad, Tahdhib al-Lugha, Dar Al-Ahya Al-Tarath Al-Arabi, (Bita).
4) Ansarian, Hussein, Quran translation, Qom: Aswa, first edition, (1383).
5) Taqtazani, Massoud Ibn Omar, Summary of Meanings, Qom, Dar al-Fikr, (1376).
6) Ragheb Isfahani, Hussein Ibn Mohammad, Mofradat al-Alfaz al-Quran, by Safwan Adnan Davoodi, Beirut: Dar al-Qalam - al-Dar al-Shamiya, first edition, (1412).
7) Rahimi Khoygani, Mohammad, Ali Karami, Asgar, Bagheri Dehbarz, Hamid, "A Critique of Mohammad Dashti's Lexical Choices in Nahj al-Balagheh Translation from the Perspective of Garc سطحa's Semantic-Linguistic Level", Bi-Quarterly Journal of Translation Studies in Language and Literature Arabic, vol. 19, pp. 9-31, (1397).
8) Rashidi, Nasser and Shahin Farzaneh, "Evaluation and comparison of Persian translations of the English novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the Garcés model", Al-Zahra University Linguistics Quarterly, Vol. 3, pp. 57-105, (2010).
9) Siouti, Jalaluddin, Al-Atqan Fi Uloom Al-Quran, Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi, second edition, (1421).
10) Shertouni, Rashid, The Principles of Arabic in Suffering and Context, Tehran: Myths, Twelfth Edition, (2007).
11) Shahidi, Seyed Jafar and Mohammad Moein, Dehkhoda Dictionary, Tehran: Publishing and Printing Institute, University of Tehran, (1998).
12) Taheri Qazvini, Ali Akbar, translation of the Quran, Tehran: Qalam, first edition, (2001).
13) Farahidi, Khalil bin Ahmad, Kitab al-Ain, Qom: Hijrat Publishing, second edition, (1409).
14) Kariminia, Morteza, Persian language constructions and the issue of Quran translation, Tehran: Hermes, (2010).
15) Mottaghizadeh, Issa, Naghizadeh, Seyyed Alaa, "Evaluation of translation of Persian literary texts into Arabic based on the model of Carmen Garcess (Message of the Leader of the Revolution on the occasion of Hajj 2016 for example)", translation research in language and literature Arabic, Volume 7, Number 16, pp. 169-193, (1396).
16) Mustafavi, Hassan, Research on the words of the Qur'an, London: Dar al-Kitab al-Almiyeh, Center for the publication of Mustafavi works, (1368).
17) Maroof, Yahya, Translation technique: Theoretical and practical principles of translation from Arabic to Persian and Persian to Arabic, Tehran: Samat, seventh edition, (2008).
18) Makarem Shirazi, Nasser, Tafsir Namoneh, Tehran: Islamic Library, first edition, (1374).
19) Nazemian, Reza, Methods in Translation from Arabic to Persian, Tehran: Compilation of His Studies and Compilation of University Humanities Textbooks, Seventh Edition, (2013).
20) Naghizadeh, Seyed Alaa, Arabic to Persian translation workshop with writing and editing tips, Qom: Imam Khomeini Educational and Research Institute, first edition, (2012).
21) Garcés, Carmen Valero, A methodological proposal for the assessment of translated literary works, Babel, 40, 77-101. (1994)