مقایسه و ارزیابی ترجمه انصاریان و طاهری از سوره ملک بر اساس الگوی نقد گارسس

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
1 گروه علوم قرآن و حدیث دانشگاه شیراز
2 گروه علوم قرآن و فقه دانشگاه شیراز
چکیده
در ارزیابی و نقد ترجمه­های قرآن‌کریم به زبان فارسی نمی­توان تنها به معنای واژگان و جمله‌ها بسنده نمود، بلکه نیاز است تا با الگوها و نظریه­های ترجمه متون، ترجمه­های فارسی موجود مورد بازخوانی و نقد قرار گیرد تا بتوان ترجمه­ای که بیشترین شباهت را به متن اصلی دارد، ارائه داد. یکی از روش­هایی که می­تواند چارچوبی کارآمد در ارزیابی کیفیت ترجمه­های قرآن‌کریم باشد، نظریه گارسس است که الگویی برای ارزیابی متون ادبی است و در ترجمه نیز تنها به معنای واژه­ها و جمله‌ها بسنده نکرده و چهار سطح را در نظر داشته است. نوشتار حاضر بر اساس الگوی ارزیابی ترجمه گارسس در چهار سطح (واژگانی، دستوری، گفتمان و سبکی) ترجمه­ طاهری و انصاریان از سوره ملک را مورد ارزیابی و نقد قرار داده است. مهم­ترین یافته­های این پژوهش که با روشی توصیفی تحلیلی نگاشته شده، بیانگر آن است که ترجمه انصاریان و طاهری از منظر شاخص­های نظریه گارسس قابل نقد و ارزیابی است. ترجمه انصاریان دارای مصادیق بسیاری برای عناصر بسط واژگانی و ترجمه طاهری برای زیرگروه تعدیل، حذف و تقلیل مصادیق فراوانی دارد که این خود از منظر گارسس، شاخص­های مثبت ترجمه انصاریان را نسبت به ترجمه طاهری قابل توجه­تر نموده است. همچنین به نظر می­رسد که ترجمه انصاریان به جهت داده­های بسیار برای شاخص­های مرتبط با حوزه زبان مقصد، ترجمه­ای مقصد­گرا و مخاطب محور است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


The Holy Quran
1) Ibn Darid, Muhammad ibn Hassan, Jamhra al-Lugha, edited by Adel Abdul Rahman al-Badri, Islamic Research Foundation, (1428).
2) Ibn Faris, Ahmad Ibn Faris, Dictionary of Language Comparisons, by Abdul Salam Muhammad Harun, Qom: Maktab al-A'lam al-Islami, first edition, (1404).
3) Azhari, Muhammad ibn Ahmad, Tahdhib al-Lugha, Dar Al-Ahya Al-Tarath Al-Arabi, (Bita).
4) Ansarian, Hussein, Quran translation, Qom: Aswa, first edition, (1383).
5) Taqtazani, Massoud Ibn Omar, Summary of Meanings, Qom, Dar al-Fikr, (1376).
6) Ragheb Isfahani, Hussein Ibn Mohammad, Mofradat al-Alfaz al-Quran, by Safwan Adnan Davoodi, Beirut: Dar al-Qalam - al-Dar al-Shamiya, first edition, (1412).
7) Rahimi Khoygani, Mohammad, Ali Karami, Asgar, Bagheri Dehbarz, Hamid, "A Critique of Mohammad Dashti's Lexical Choices in Nahj al-Balagheh Translation from the Perspective of Garc سطحa's Semantic-Linguistic Level", Bi-Quarterly Journal of Translation Studies in Language and Literature Arabic, vol. 19, pp. 9-31, (1397).
8) Rashidi, Nasser and Shahin Farzaneh, "Evaluation and comparison of Persian translations of the English novel The Prince and the Beggar by Mark Twain based on the Garcés model", Al-Zahra University Linguistics Quarterly, Vol. 3, pp. 57-105, (2010).
9) Siouti, Jalaluddin, Al-Atqan Fi Uloom Al-Quran, Beirut: Dar al-Kitab al-Arabi, second edition, (1421).
10) Shertouni, Rashid, The Principles of Arabic in Suffering and Context, Tehran: Myths, Twelfth Edition, (2007).
11) Shahidi, Seyed Jafar and Mohammad Moein, Dehkhoda Dictionary, Tehran: Publishing and Printing Institute, University of Tehran, (1998).
12) Taheri Qazvini, Ali Akbar, translation of the Quran, Tehran: Qalam, first edition, (2001).
13) Farahidi, Khalil bin Ahmad, Kitab al-Ain, Qom: Hijrat Publishing, second edition, (1409).
14) Kariminia, Morteza, Persian language constructions and the issue of Quran translation, Tehran: Hermes, (2010).
15) Mottaghizadeh, Issa, Naghizadeh, Seyyed Alaa, "Evaluation of translation of Persian literary texts into Arabic based on the model of Carmen Garcess (Message of the Leader of the Revolution on the occasion of Hajj 2016 for example)", translation research in language and literature Arabic, Volume 7, Number 16, pp. 169-193, (1396).
16) Mustafavi, Hassan, Research on the words of the Qur'an, London: Dar al-Kitab al-Almiyeh, Center for the publication of Mustafavi works, (1368).
17) Maroof, Yahya, Translation technique: Theoretical and practical principles of translation from Arabic to Persian and Persian to Arabic, Tehran: Samat, seventh edition, (2008).
18) Makarem Shirazi, Nasser, Tafsir Namoneh, Tehran: Islamic Library, first edition, (1374).
19) Nazemian, Reza, Methods in Translation from Arabic to Persian, Tehran: Compilation of His Studies and Compilation of University Humanities Textbooks, Seventh Edition, (2013).
20) Naghizadeh, Seyed Alaa, Arabic to Persian translation workshop with writing and editing tips, Qom: Imam Khomeini Educational and Research Institute, first edition, (2012).
21) Garcés, Carmen Valero, A methodological proposal for the assessment of translated literary works, Babel, 40, 77-101. (1994)