A comparative study of body language in the Qur'an and its Persian translations (Relying on hand gestures in Khorramshahi and Garmaroodi translations)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, Iran. (Corresponding Author). Email:m.pourabed@pgu.ac.ir
2 Persian Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, Iran. Email: Jaberi@pgu.ac.ir
3 Ph.D Student of Arabic Language and Literature, Persian Gulf University, Boushehr, IranEmail: a.forouzank@gmail.com
Abstract
In some statements and literary terms of the Holy Quran, has been used body language to convey the message, such as "hand gestures". Proper translation is very important in translating these metalinguistic communications and requires extra attention on the part of the translator. Accordingly, due to the cultural similarities and extensive historical ties between the two languages, Persian and Arabic, it has been assumed that metalanguage concepts based on hand gestures have common Equivalents in Persian language. In the present study, the research method is descriptive-analytical and in it, the translation of literary terms and propositions based on hand language in the translation of Mousavi Garmaroodi and Khorramshahi has been studied with a comparative view to determine the commonalities of the two languages in this field and to explain the limits and dimensions of the strengths and weaknesses of translators in the use of cultural patterns and terms that reflect these patterns. The results show that most of the Quranic sentences and phrases based on hand movements and the resulting concepts have an equivalent in Persian culture and language, Regarding the performance of translators, it has been determined that due to this rich context in Persian, they have paid attention to body language Equivalents in their translation. In some instances, they have inevitably taken the literal method, and this is due to the difference in the cultural pattern of the two languages, and it is natural that one cannot expect the same and perfectly consistent spelling conditions.

Keywords

Subjects


- قرآن کریم (ترجمه‌های خرمشاهی و گرمارودی)
- اقبالی، عباس. (1389). فرهنگ تطبیقی کنایات عربی- فارسی. تهران: نشر جمال.
- امرایی، محمدحسن.(1397) واکاوی تحلیلی روش شناسی تعابیر کنایی در فرایند ترجمه حدّاد عادل. مجلۀ مطالعات قرآن و حدیث دانشگاه امام صادق(ع). دورۀ12، شمارۀ 1، 273 -296.
- بهنام، م.، قوام، ا.، تقوی، م.، هاشمی، م. (1393). گفتار بی‌صدا تأملی بر زبان بدن در غزلیات شمس، مجلۀ فنون ادبی دانشگاه اصفهان، سال ششم، 2(11)، 33-48.
- بیدل دهلوی، ع. (1384). دیوان اشعار. تصحیح خلیل الله خلیلی. تهران: نشر سمای دانش.
- بیغمی، ا. (1341). داراب نامه. تصحیح ذبیح الله صفا. تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب.
- پناه‌بر، احسان، ا. حسابی، ح. پیرنجم الدین (1395) تعادل زیبایی‌شناختی در ترجمۀ رباعیات خیام با استفاده از نظریات زیبایی‌شناسی دریافت و استعارۀ شناختی. مطالعات زبان و ترجمه. دورۀ49، شمارۀ 1، 12-40.
- تبریزی، م. (1342). برهان قاطع. تصحیح دکتر محمد معین. تهران: ابن سینا.
- پیز، آ. (1378). زبان بدن. ترجمۀ سعیده لرپری زنگنه. چاپ اول. تهران: نشر جانان.
- حافظ، ش. (1395). دیوان اشعار. بر اساس نسخۀ قدسی. چاپ اول. تهران: انتشارات راه جاودان.
- خرم‌دل، م. (1384). ترجمۀ قرآن کریم. تهران: نشر احسان.
- دهخدا، ع. (1377). لغت‌نامه دهخدا (نسخه دیجیتال، http://dehkhoda.ut.ac.ir) براساس نسخه فیزیکی ۱۵ جلدی. تهران: موسسۀ لغت‌نامۀ دهخدا و مرکز بین‌المللی آموزش زبان فارسی.
- الزمخشری، م. (1407). الکشاف عن حقائق غوامض التنزیل. چاپ سوم. بیروت: دار الکتاب العربی.
- سعد سلمان، م. (1362). دیوان اشعار. تصحیح رشید یاسمی. تهران: گلشایی.
- سعدی، م .(1385). کلیات سعدی. تصحیح محمد علی فروغی. تهران: هرمس.
- سوزنی سمرقندی، ش. (1338). دیوان اشعار. به سعی ناصر الدین شاه‌حسینی. تهران: امیرکبیر.
- صائب تبریزی، م.(1383). دیوان اشعار. تهران: علم.
- صفوی، کوروش. (1382). بحثی دربارۀ طرح‌های تصویری از دیدگاه معنی شناسی. مجلۀ نامۀ فرهنگستان. سال ششم، شمارۀ1، 65-85.
- طباطبایی، س. م. (1374). ترجمۀ تفسیر المیزان. ترجمۀ سید محمدباقر موسوی همدانی. چاپ پنجم. قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعۀ مدرسین حوزۀ علمیۀ قم.
- الطبرسی، ع. (1965). مشکاه الأنوار فی غرر الاخبار. الطبعه الثانیه. عراق: المکتبه الحیدریه.
- عطار، ف. (1384). تذکره الأولیاء. بر اساس نسخۀ مصحح رینولد الین نیکلسون، تهران: علم.
- ---------. (1358). مختارنامه. تصحیح و توضیح محمد رضا شفیعی کدکنی. تهران: توس.
- فرخی سیستانی، (1388) دیوان. به کوشش سید محمد دبیر سیاقی. چاپ چهارم. تهران: زوّار.
- فردوسی، ا. (1385). شاهنامه. به کوشش عبدالله اکبریان راد. تهران: الهام.
- فرهنگی، ع. (1380). ارتباطات انسانی. تهران: مؤسسۀ خدمات فرهنگی رسا.
- قرطبی، م. (1364). الجامع لأحکام القرآن. تهران: انتشارات ناصر خسرو.
- المجلسی، م. (لا ‌تا). بحار الأنوار الجامعه لدرر أخبار الأئمه الأطهار. بیروت: دارالاحیاء التراث العربی.
- محسنیان راد، م. (1385). ارتباط شناسی. تهران: سروش.
- مکارم شیرازی، ن. (1421). تفسیر نمونه. چاپ اول. تهران: دار الکتب الاسلامیه.
- مولوی، ج. (1396). مثنوی معنوی. تصحیح رینولد نیکلسون. چاپ اول. تهران: گل بیتا.
- ________. (1377). کلیات شمس. بر اساس نسخۀ بدیع‌الزمان فروزانفر. تهران: نغمه.
- نظامی، ا. (1378). کلیات حکیم نظامی گنجوی. تصحیح وحید دستگردی. به کوشش سعید قانعی. تهران: بهزاد.
- هرندی، ا. (1390). برآیش هستی: روند شکل‌گیری هستی از دیدگاه داروینسم نوین. چ 1. ناشر اچ اند اس.
Furnham, Adrian, (2000). body language at work. Second edition, London: cipd.
Korte, barbara, (1997). Body language in literature. University of Toronto press.