A critical review of Mohammad Dashti's translation of Nahj al-Balāghah (Arabic: نَهْØ‌ ٱلْبَلَاغَه‎ ) based on the Ladmiral model (1994)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Department of Arabic Language and Literature, University of the Holy Quran Sciences
2 , Department of Arabic Language and Literature, Qom University
3 Master student of Quran and Hadith Sciences, Shahid Madani University
4 Master graduate of Quran and Hadith Sciences, University of Holy Quran Sciences
Abstract
The critical review of translations is one of the most important approaches of researchers in the study of Nahj al-Balāghah, which can further reveal the hidden semantic and conceptual layers of Nahj al-Balāghah and on the other hand, it can determine the methods and requirements of a suitable and ideal translation. Given that Ladmiral's (1994) theory is the provision of destination-oriented translations and its purpose is to convey the full meaning and concept, and on the other hand, considering that Dashti has also tried to make a translation that can be understood by all people, the present study tries to review Dashti`s translation of Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah descriptively and analytically from the perspective of Ladmiral (1994) translation theory. Therefore, all the Sayings of al-'Imam 'Ali in Nahj al-Balāghah along with their translations were adapted to the 11 components mentioned in the Ladmiral theory. The findings of this study show that Dashti`s translation is very similar to Ladmiral's theory and Dashti in this translation has tried to convey the text message to the audience. In addition, the findings of this article show that the readability component is most used in Dashti`s translation, which aims to convey the text message to the audience.

Keywords

Subjects


کتابنامه
- ابن منظور، محمدبن مکرم، 1414: لسان العرب، بیروت: دار صادر.
- ابن فارس، احمدبن فارس، 1404: معجم مقاییس اللغه، قم: مکتب الاعلام الاسلامی، چاپ اول.
- پیرچراغ، محمدرضا، فقهی زاده، عبدالهادی، 1397: به گزینی وخلق واژگان وتعابیر خاص در نهج البلاغه، فصلنامه پژوهش های نهج البلاغه، سال17، تابستان، صص166- 139
- جدیری سلیمی، ابراهیم، 1373: مسأله افعال متوالی حاصل از ترجمه جملات پایه و پیرو در زبان فارسی، مجموعه مقالات اولین کنفرانس بررسی مسائل ترجمه به کوشش: کاظم لطفی‌پور ساعدی و عباسعلی رضایی، تبریز: انتشارات دانشگاه تبریز.
- خرمشاهی، بهاءالدین، 1390: ترجمه کاوی، تهران: انتشارات ناهید.
- خالقیان، ام‌البنین، 1343: معجم إعراب و الفاظ نهج‌البلاغه، تهران: بنیاد نهج‌البلاغه، چاپ اول.
- دلشاد، شهرام، مسبوق، سید مهدی، عبدی، صلاح‌الدین، 1395: بازکاوی ترجمه عبدالطیف تسوجی از داستان بنیادین هزارویک شب بر اساس الگوی لادمیرال، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال ششم، شماره پانزدهم، صص 41- 61.
- سید رضی، 1394: نهج‌البلاغه، ترجمه: محمد دشتی، قم: محمد امین.
- سعدونی، فاطمه، 1396: جایگاه ایجاز در بلاغت نهج‌البلاغه، مطالعات متون ادبی اسلامی، سال دوم، شماره اول، صص 153- 176.
- سیفی، محسن؛ زرکار، زهره، 1392: نقد ترجمه روضه الورد، پژوهش‌های نقد ادبی و سبک‌شناسی، شماره اول، صص149- 164.
- سکاکی، یوسف‌‌بن ابی بکر، 2000: مفتاح العلوم، محقق: عبدالحمید هنداوی، بیروت: دارالکتب العلمیه.
- سعیدان، اسماعیل، 1387: اصول و روش کاربردی ترجمه، تهران: رهنما.
- صیادانی، علی، اصغرپور، سیامک، 1396: ارزیابی فرآیند ترجمه واژگان نهج‌البلاغه بر اساس نظریه لادمیرال، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره چهارم، شماره هشتم، صص 133- 159.
- طهماسبی، عدنان، جعفری، صدیقه، 1393: جستاری در ترجمه از عربی به فارسی با تکیه بر فرآیند معادل‌یابی معنوی، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال چهارم، شماره دهم، صص 97- 118.
- طبل، حسن، 1998: اسلوب الالتفات فی بلاغه القرآنیه، قاهره: دارالفکر العربی.
- عرفان، حسن، 1391: ترجمه و شرح جواهرالبلاغه ج2 بیان و بدیع، قم: نشر بلاغت، چاپ دوازهم.
- لادمیرال، ژان رنه، 1387: ترجمه قضایایی برای ترجمه (ترجمه پیشگفتار و سه فصل نخست اثر)، ترجمه: نازلی شیرعلی دیکلو، پایان‌نامه دانشگاه شهید بهشتی: دانشکده ادبیات و علوم انسانی
- مسعودی، عبدالهادی، فلاح زاده ابرقویی، حسین، 1392: نقدی بر ترجمه استاد دشتی از حکمت های نهج البلاغه، فصلنامه پژوهشنامه نهج البلاغه، سال اول، شماره4، صص129- 111
- مظفرالدین حکیم، أسعد، 1989م: علم الترجمه النظری، دمشق: دار طلاس للدراسات و الترجمه و النشر، الطبعه الأولی.
- مهدی پور، فاطمه، 1390: قضایایی برای رویارویی با مشکلات ترجمه، کتاب ماه ادبیات، شماره 51، صص 48- 52.
- مکارم شیرازی، ناصر، 1390: پیام امیرالمؤمنین (ع)، قم: انتشارات امام علی بن ابیطالب (ع)، چاپ اول.
- ناظمیان، رضا، 1385: روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، تهران: سمت.
- ناظمیان، رضا، قربانی، زهره، 1392: از تعدیل تا معادل‌یابی، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال سوم، شماره نهم، صص 85- 102.
- نیازی، شهریار، قاسمی اصل، زینب، 1397: الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی)، تهران: دانشگاه تهران، چاپ اول.
- هنداوی، عبدالحمید احمد یوسف، 2008: الاعجاز الصرفی فی القرآن الکریم، بیروت: مکتبه العصریه.
- Ladmiral, Jean- Rene. )1994(. Traduire; theorems pour la traduction. Paris