A Study of English Translations of the Qur'anic Verb Adraaka Using Fillmore's Frame Semantics

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
1 Department of English Language and Literature, Faculty of Persian Literature and Foreign Languages, Arak University
2 Arak University
Abstract
The present study aims to study the English equivalents of the verb adraaka used in the Qur'anic phrase ma adraaka through looking at the equivalents selected by translators based on Fillmore's linguistic theory of semantic frame. Accordingly, the equivalents used in seven English translations by Arberry, Pickthall, Helali and Khan, Sale, Shakir, Yusuf Ali, and Qarai were compared and examined. The results were analyzed using Fillmore's semantic frames, which also meant to depict how and to what extent semantic frames can be applied in similar analyses. The analysis indicated that the translators have used 9 verbs that belong to 7 different frames in the FrameNet, among which considering the senses and frames of the verbs, three equivalents, i.e. know (used 12 times by Helal and Khan, and 4 times by Shakir), understand (used 13 times by Sale), and comprehend (used 4 times by Shakir) showed to be more suitable. All in all, Sale, Helali and Khan, and following them, Shakir can be regarded as more successful translators translating this Qur'anic verb.

Keywords

Subjects


منابع
* قرآن‌کریم، 7 ترجمۀ متفاوت.
فارسی و عربی:
1- اجدادی، مژگان، رضوی، محمدرضا، «بررسی واژه‌های معنایی اندام‌های بیرونی زبان فارسی»، زبان پژوهی، 10(29)، 27-44، (1397ش).
2- امانی، رضا، کریمی، شیدا، صالحی اوروزکی، سیده زهره، «"ترجمه معناشناختی عناصر فعلی-اسمی در قرآن"»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 1(2)، 1-23، (1393ش).
3- بخشی، مریم، اسلامی، محمدرضا، حسرت اومویی، میلان، پاشایی، محمد، «قالب‌های معنایی فعل "أبصَرَ" در قرآن کریم و بررسی ترجمۀ آنها بر پایۀ نظریۀ معناشناسی قالبی چارلز فیلمور»، پژوهش‌های زبانشناختی قرآن، 9(1)، 65-86، (1399ش).
4- پورعزت، علی‌اصغر، علی‌پور، میثم، تدبر فرازمانی در قرآن‌کریم: کاربست سیستم برنامه‌ریزی سلولی عصرمدار، تهران: انتشارات میدانچی، (1395ش).
5- درویش، محیی‌الدین، إعراب القرآن و بیانه (ج10)، حمص: دار الإرشاد للشئون الجامعیه، (1415ق).
6- دلارامی‌فر، منصوره، یوسفیان، پاکزاد، اله‌بخش، محمد، آهنگر، عباسعلی، «روابط معنایی فعل "گرفتن" در زبان فارسی: رویکرد معنی‌شناسی قالب‌بنیاد فیلمور 1997»، پژوهش‌های زبانی، 8(1)، 79-98، (1396ش).
7- حاجی‌قاسمی، فرزانه، شاملی، نصراله، «قالب‌های معنایی فعل "رأی" در آیات قرآن‌کریم و برگردان فارسی (بر پایه نظریه معناشناسی قالبی چارلز فیلمور)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 3(6)، 57-83، (1395ش).
8- خرمی، مرتضی، تائبی، سیده ام‌البنین، «مقایسه سه ترجمه انگلیسی قرآن "شاکر، آربری، صفارزاده" از سوره اعراف (مطالعه موردی 15 آیه)»، پژوهش دینی، 26، 1-22، (1392ش).
9- راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات ألفاظ قرآن، بیروت: درالقلم، (1412ق).
10- راغب اصفهانی، حسین بن محمد، المفردات فی غریب القرآن، قم: موسسه فرهنگی و اطلاع‌رسانی تبیان، (1387ش).
11- رحمتی‌نژاد، لیلا، عاصی، سیدمصطفی، قلی‌فامیان، علی‌رضا، قیومی، مسعود، «تحلیل معنایی فعل "گفتن" در چارچوب نظریه معناشناسی قالبی: یک بررسی پیکره‌بنیاد»، جستارهای زبانی، 10(4)، (پیاپی 52)، 55-89، (1398ش).
12- زمخشری، محمود، الکشاف عن حائق غوامض التنزیل، بیروت: دارالکتب العربی، (1407ق).
13- شکوری، محبتی، حاجی‌اکبری، فاطمه، شمشیری، رحیمه، «بررسی برابرنهادهای واژه "عذاب" در ترجمه‌های فارسی قرآن-کریم»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6(12)، 133-164، (1398ش).
14- طاهرقلی، مهناز، بررسی تفسیر و تاویلی ما أدراک از دیدگاه قرآن و روایات معصومین، پایان‌نامه کارشناسی ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، (1390ش).
15- طباطبایی، محمدحسین، ترجمه تفسیر المیزان، قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، (1374ش).
16- طبرسی، فضل بن حسن، ترجمۀ تفسیر مجمع البیان، ترجمه و نگارش از احمد بهشتی، تهران: فراهانی، برگرفته از پایگاه مرکز تحقیقات رایانه‌ای قائمیه اصفهان، (1352ش).
17- عامری، خدیجه، حسینی، زینب‌السادات، «بررسی تطبیقی ترجمه‌های انگلیسی قرآن آربری، شاکر و قرایی از آیات منتخب سوره رعد»، پژوهشنامه زبان و تفسیر قرآن، 4(2)، 7-24، (1395ش).
18- فرزانه، سید بابک، «ترجمۀ فعلهای مضارع در قرآن»، مقالات و بررسیها، شماره 76، 103-115، (1383ش).
19- قائمی‌نیا، علیرضا، «زبانشناسی شناختی و مطالعات قرآنی»، ذهن، شماره 30، 3-26، (1386ش).
20- قرشی، سیدعلی اکبر، قاموس قرآن، تهران: دارالکتب اسلامیه، (1354ش).
21- قطبی، زهرا، اخوان مقدم، زهره، رضایی مقدم، محمد، اخوان طبسی، محمدحسین، «بازشناسی اسلوب بیانی "ما أدراک" در قرآن با کاربرد زبانشناسی تاریخی»، مطالعات تاریخی قرآن و حدیث، 25(65)، 253-276، (1398ش).
22- قمی، علی بن ابراهیم، تفسیر القمی، ج 2، تحقیق موسوی جزائری، قم: دارالکتاب، (1404ق).
23- محمدفام، سجاد، عبداللهی عابد، صمد، حمزه‌پور معتوقی، ناصر، «برابرانگاری‌های ناشی از تسامح مترجمان فارسی قرآن‌کریم (بررسی موردی تسامح در تشخیص ریشه و ساخت صرفی)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6(11)، 167-196، (1398ش).
24- مصطفوی، حسن، التحقیق فی کلمات القرآن الکریم (ج3)، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب، (1360ش).
25- موسوی، سید حمزه، عموزاده، محمد، رضایی، والی، «بررسی واژه "دیدن" براساس معناشناسی قالبی»، جستارهای زبانی، 6(7)، 219-236، (1394ش).
انگلیسی:
26- Abdelaal, N. M. Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the skopos theory. Sage Open, 9(3), 1–14. doi:10.1177/2158244019873013. (2019).
27- Akhtar, S. Dictionary of Quran. English translation of Lughat-ul-Quran by Ghulam Ahmad Parwez. Oslo: Quranic Education Society, (2015).
28- Almeida, R. G. de, & Manouilidou, C. The study of verbs in cognitive science. In Almeida, R. G. de & Manouilidou, C. (Eds.), Cognitive Science Perspectives on Verb Representation and Processing (pp. 3–39). New York, NY: Springer International Publishing. doi:10.1007/978-3-319-10112-5_1. (2015).
29- Arberry, A. J. The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin. (1955).
30- Atkins, S., & Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press. (2008).
31- Balla, A. A. S. Wrong Lexical Choice in English Translations of the Holy Qur’an in Relation to Frame Semantics (Doctoral Thesis, Sudan University of Science and Technology, Khartoum, Sudan). (2010).
32- Beaugrande, R.-A. de, & Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. (1981).
33- Boas, H. C. Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. In Boas, H. C. (Ed.). Multilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications (pp. 59–100). Berlin: Mouton de Gruyter. (2009).
34- Coppola, B., Gangemi, A., Glozzo, A., Picca, D., & Presutti, V. Frame detection over the semantic web. In L. Aroyo, P. Traverso, F. Ciravegna, P. Cimiano, T. Heath, E. Hyvönen, R. Mizoguchi, E. Oren, M. Sabou, & E. Simperl (Eds.). The Semantic Web: Research and Applications: 6th European SemanticWeb Conference, ESWC 2009 Heraklion, Crete, Greece, May 31–June 4, 2009 Proceedings (pp. 126–142). Berlin: Springer-Verlag. (2009).
35- Cresswell, M. J. Prepositions and points of view. In S. Devis & B. S. Gillon (Eds.), Semantics: A Reader (pp. 563–592). Oxford: Oxford University Press. (2004).
36- Fillmore, C. J. Topics in Lexical Semantics. In R. W. Cole (Ed.), Current Issues in Linguistic Theory (pp. 76–138). Bloomington: Indiana University Press. (1977).
37- Fillmore, C. J., & Baker, C. F. Frame semantics for text understanding. In Proceedings of NAACL WordNet and Other Lexical Resources Workshop, Pittsburgh, June. (2001).
38- Fillmore, C. J., & Baker, C. F. A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp. 313–339). Oxford: Oxford University Press. (2010).
39- Hannouna, Y. H. Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur’an. trans-kom 3(1), 85–113. (2010).
40- Kecskes, I. Encyclopaedic knowledge and cultural models. In H-J. Schmid (Ed.), Cognitive Pragmatics (pp. 175–198). De Gruyter Mouton. (2012).
41- Mamleeva, A. F., & Spiridonova, N. S. Teaching translation of phraseological units: Problem solving approach (pp. 240–249). In Z. Anikina (Ed.), Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives: Proceedings of the Conference “Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives”, 25-27 March 2020, St. Petersburg, Russia. Cham: Springer Nature. (2020).
42- Murphy, L. M. Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. (2010).
43- Qarai, A. Q. THE QUR’ᾹN With a Phrase-by-Phrase English Translation. London: Islamic College for Advance Studies Press. (2004).
44- Sale, G. The Koran: Commonly Called the AlKoran of Mohammed. New York: W. Allison Co. (1734).
45- Sharaf, A-B., & Atwell, E. Knowledge representation of the Quran through frame semantics: A corpus-based approach. In Proceedings of the Fifth Corpus Linguistics Conference. The Fifth Corpus Linguistics Conference, 20-23 July 2009, Liverpool, UK: University of Liverpool. (2009).
46- Simon-Vandenbergen, A-M., & Aijmer, K. The semantic field of modal certainty: A corpus-based study of English adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter. (2007).
47- Valverde-Albacete, F. J. Explaining the structure of FrameNet with concept lattices. In J. G. Carbonell and J. Siekmann (Eds.), Formal Concept Analysis: Third International Conference, ICFCA 2005 Lens, France, February 14-18, 2005 Proceedings (pp. 79–94). Berlin: Springer. (2005).
48- Yusuf Ali, A. The Holy Qur’an: Translation and Commentary. Jeddah: Dar Al-Qiblah. (1934).