منابع
* قرآنکریم، 7 ترجمۀ متفاوت.
فارسی و عربی:
1- اجدادی، مژگان، رضوی، محمدرضا، «بررسی واژههای معنایی اندامهای بیرونی زبان فارسی»، زبان پژوهی، 10(29)، 27-44، (1397ش).
2- امانی، رضا، کریمی، شیدا، صالحی اوروزکی، سیده زهره، «"ترجمه معناشناختی عناصر فعلی-اسمی در قرآن"»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 1(2)، 1-23، (1393ش).
3- بخشی، مریم، اسلامی، محمدرضا، حسرت اومویی، میلان، پاشایی، محمد، «قالبهای معنایی فعل "أبصَرَ" در قرآن کریم و بررسی ترجمۀ آنها بر پایۀ نظریۀ معناشناسی قالبی چارلز فیلمور»، پژوهشهای زبانشناختی قرآن، 9(1)، 65-86، (1399ش).
4- پورعزت، علیاصغر، علیپور، میثم، تدبر فرازمانی در قرآنکریم: کاربست سیستم برنامهریزی سلولی عصرمدار، تهران: انتشارات میدانچی، (1395ش).
5- درویش، محییالدین، إعراب القرآن و بیانه (ج10)، حمص: دار الإرشاد للشئون الجامعیه، (1415ق).
6- دلارامیفر، منصوره، یوسفیان، پاکزاد، الهبخش، محمد، آهنگر، عباسعلی، «روابط معنایی فعل "گرفتن" در زبان فارسی: رویکرد معنیشناسی قالببنیاد فیلمور 1997»، پژوهشهای زبانی، 8(1)، 79-98، (1396ش).
7- حاجیقاسمی، فرزانه، شاملی، نصراله، «قالبهای معنایی فعل "رأی" در آیات قرآنکریم و برگردان فارسی (بر پایه نظریه معناشناسی قالبی چارلز فیلمور)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 3(6)، 57-83، (1395ش).
8- خرمی، مرتضی، تائبی، سیده امالبنین، «مقایسه سه ترجمه انگلیسی قرآن "شاکر، آربری، صفارزاده" از سوره اعراف (مطالعه موردی 15 آیه)»، پژوهش دینی، 26، 1-22، (1392ش).
9- راغب اصفهانی، حسین بن محمد، مفردات ألفاظ قرآن، بیروت: درالقلم، (1412ق).
10- راغب اصفهانی، حسین بن محمد، المفردات فی غریب القرآن، قم: موسسه فرهنگی و اطلاعرسانی تبیان، (1387ش).
11- رحمتینژاد، لیلا، عاصی، سیدمصطفی، قلیفامیان، علیرضا، قیومی، مسعود، «تحلیل معنایی فعل "گفتن" در چارچوب نظریه معناشناسی قالبی: یک بررسی پیکرهبنیاد»، جستارهای زبانی، 10(4)، (پیاپی 52)، 55-89، (1398ش).
12- زمخشری، محمود، الکشاف عن حائق غوامض التنزیل، بیروت: دارالکتب العربی، (1407ق).
13- شکوری، محبتی، حاجیاکبری، فاطمه، شمشیری، رحیمه، «بررسی برابرنهادهای واژه "عذاب" در ترجمههای فارسی قرآن-کریم»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6(12)، 133-164، (1398ش).
14- طاهرقلی، مهناز، بررسی تفسیر و تاویلی ما أدراک از دیدگاه قرآن و روایات معصومین، پایاننامه کارشناسی ارشد، دانشگاه آزاد اسلامی واحد تهران مرکزی، (1390ش).
15- طباطبایی، محمدحسین، ترجمه تفسیر المیزان، قم: دفتر انتشارات اسلامی جامعه مدرسین حوزه علمیه قم، (1374ش).
16- طبرسی، فضل بن حسن، ترجمۀ تفسیر مجمع البیان، ترجمه و نگارش از احمد بهشتی، تهران: فراهانی، برگرفته از پایگاه مرکز تحقیقات رایانهای قائمیه اصفهان، (1352ش).
17- عامری، خدیجه، حسینی، زینبالسادات، «بررسی تطبیقی ترجمههای انگلیسی قرآن آربری، شاکر و قرایی از آیات منتخب سوره رعد»، پژوهشنامه زبان و تفسیر قرآن، 4(2)، 7-24، (1395ش).
18- فرزانه، سید بابک، «ترجمۀ فعلهای مضارع در قرآن»، مقالات و بررسیها، شماره 76، 103-115، (1383ش).
19- قائمینیا، علیرضا، «زبانشناسی شناختی و مطالعات قرآنی»، ذهن، شماره 30، 3-26، (1386ش).
20- قرشی، سیدعلی اکبر، قاموس قرآن، تهران: دارالکتب اسلامیه، (1354ش).
21- قطبی، زهرا، اخوان مقدم، زهره، رضایی مقدم، محمد، اخوان طبسی، محمدحسین، «بازشناسی اسلوب بیانی "ما أدراک" در قرآن با کاربرد زبانشناسی تاریخی»، مطالعات تاریخی قرآن و حدیث، 25(65)، 253-276، (1398ش).
22- قمی، علی بن ابراهیم، تفسیر القمی، ج 2، تحقیق موسوی جزائری، قم: دارالکتاب، (1404ق).
23- محمدفام، سجاد، عبداللهی عابد، صمد، حمزهپور معتوقی، ناصر، «برابرانگاریهای ناشی از تسامح مترجمان فارسی قرآنکریم (بررسی موردی تسامح در تشخیص ریشه و ساخت صرفی)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، 6(11)، 167-196، (1398ش).
24- مصطفوی، حسن، التحقیق فی کلمات القرآن الکریم (ج3)، تهران: بنگاه ترجمه و نشر کتاب، (1360ش).
25- موسوی، سید حمزه، عموزاده، محمد، رضایی، والی، «بررسی واژه "دیدن" براساس معناشناسی قالبی»، جستارهای زبانی، 6(7)، 219-236، (1394ش).
انگلیسی:
26- Abdelaal, N. M. Faithfulness in the translation of the Holy Quran: Revisiting the skopos theory. Sage Open, 9(3), 1–14. doi:10.1177/2158244019873013. (2019).
27- Akhtar, S. Dictionary of Quran. English translation of Lughat-ul-Quran by Ghulam Ahmad Parwez. Oslo: Quranic Education Society, (2015).
28- Almeida, R. G. de, & Manouilidou, C. The study of verbs in cognitive science. In Almeida, R. G. de & Manouilidou, C. (Eds.), Cognitive Science Perspectives on Verb Representation and Processing (pp. 3–39). New York, NY: Springer International Publishing. doi:10.1007/978-3-319-10112-5_1. (2015).
29- Arberry, A. J. The Koran Interpreted. London: George Allen & Unwin. (1955).
30- Atkins, S., & Rundell, M. The Oxford Guide to Practical Lexicography. Oxford: Oxford University Press. (2008).
31- Balla, A. A. S. Wrong Lexical Choice in English Translations of the Holy Qur’an in Relation to Frame Semantics (Doctoral Thesis, Sudan University of Science and Technology, Khartoum, Sudan). (2010).
32- Beaugrande, R.-A. de, & Dressler, W. Introduction to Text Linguistics. London: Longman. (1981).
33- Boas, H. C. Semantic frames as interlingual representations for multilingual lexical databases. In Boas, H. C. (Ed.). Multilingual FrameNets in computational lexicography: Methods and applications (pp. 59–100). Berlin: Mouton de Gruyter. (2009).
34- Coppola, B., Gangemi, A., Glozzo, A., Picca, D., & Presutti, V. Frame detection over the semantic web. In L. Aroyo, P. Traverso, F. Ciravegna, P. Cimiano, T. Heath, E. Hyvönen, R. Mizoguchi, E. Oren, M. Sabou, & E. Simperl (Eds.). The Semantic Web: Research and Applications: 6th European SemanticWeb Conference, ESWC 2009 Heraklion, Crete, Greece, May 31–June 4, 2009 Proceedings (pp. 126–142). Berlin: Springer-Verlag. (2009).
35- Cresswell, M. J. Prepositions and points of view. In S. Devis & B. S. Gillon (Eds.), Semantics: A Reader (pp. 563–592). Oxford: Oxford University Press. (2004).
36- Fillmore, C. J. Topics in Lexical Semantics. In R. W. Cole (Ed.), Current Issues in Linguistic Theory (pp. 76–138). Bloomington: Indiana University Press. (1977).
37- Fillmore, C. J., & Baker, C. F. Frame semantics for text understanding. In Proceedings of NAACL WordNet and Other Lexical Resources Workshop, Pittsburgh, June. (2001).
38- Fillmore, C. J., & Baker, C. F. A frames approach to semantic analysis. In B. Heine & H. Narrog (Eds.), The Oxford Handbook of Linguistic Analysis (pp. 313–339). Oxford: Oxford University Press. (2010).
39- Hannouna, Y. H. Assessment of Translating Recurrence in Selected Texts from the Qur’an. trans-kom 3(1), 85–113. (2010).
40- Kecskes, I. Encyclopaedic knowledge and cultural models. In H-J. Schmid (Ed.), Cognitive Pragmatics (pp. 175–198). De Gruyter Mouton. (2012).
41- Mamleeva, A. F., & Spiridonova, N. S. Teaching translation of phraseological units: Problem solving approach (pp. 240–249). In Z. Anikina (Ed.), Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives: Proceedings of the Conference “Integrating Engineering Education and Humanities for Global Intercultural Perspectives”, 25-27 March 2020, St. Petersburg, Russia. Cham: Springer Nature. (2020).
42- Murphy, L. M. Lexical Meaning. Cambridge: Cambridge University Press. (2010).
43- Qarai, A. Q. THE QUR’ᾹN With a Phrase-by-Phrase English Translation. London: Islamic College for Advance Studies Press. (2004).
44- Sale, G. The Koran: Commonly Called the AlKoran of Mohammed. New York: W. Allison Co. (1734).
45- Sharaf, A-B., & Atwell, E. Knowledge representation of the Quran through frame semantics: A corpus-based approach. In Proceedings of the Fifth Corpus Linguistics Conference. The Fifth Corpus Linguistics Conference, 20-23 July 2009, Liverpool, UK: University of Liverpool. (2009).
46- Simon-Vandenbergen, A-M., & Aijmer, K. The semantic field of modal certainty: A corpus-based study of English adverbs. Berlin: Mouton de Gruyter. (2007).
47- Valverde-Albacete, F. J. Explaining the structure of FrameNet with concept lattices. In J. G. Carbonell and J. Siekmann (Eds.), Formal Concept Analysis: Third International Conference, ICFCA 2005 Lens, France, February 14-18, 2005 Proceedings (pp. 79–94). Berlin: Springer. (2005).
48- Yusuf Ali, A. The Holy Qur’an: Translation and Commentary. Jeddah: Dar Al-Qiblah. (1934).