Analyzing Seyyed Jafar Shahidi’s Translation of the 28th Letter of Nahj-ul-Balaghe through Katharina Reiss’s Translation Theory

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
Isfahan university
Abstract
Translation Theory is undoubtedly one of the most important fields of translation studies and it has established itself among the scientific researches. Based on this fact, the current study which has made one of the first explorations in Katharina Reiss’s Translation Theory, aims to scrutinize Jafar Shahidi’s translation of the 28th letter of Nahj-ul-Balaghe, and it intends to realize the ways in which this translation has influenced the role and nature of the text, along with how and why it has brought about the alteration of inter-lingual and intra-lingual elements present in the text. This study is descriptive-analytic in nature, and its result will determine the extent to which the original text has underwent crucial change throughout of the translation process; it also put forward cases of instability with regards to register, grammar, semantics and stylistics, which have been often presented via the inter-lingual elements

Keywords

Subjects


- قرآن کریم.
- امام علی(ع)، (1380)، نهج‌البلاغه، ترجمه سیدجعفر شهیدی، تهران: علمی‌وفرهنگی.
- ابن ابی الحدید، هبه الله، (1385)، جلوه تاریخ در شرح نهج البلاغه، مترجم: محمود مهدوی دامغانی، تهران: نی.
- ابن منظور،(بی‌تا)، لسان العرب، القاهره: دارالمعارف.
- ابن هشام الأنصاری، جمال الدین،(2009)، مغنی‌اللبیب عن کتب الأعاریب، تصحیح یوسف‌البقاعی، شرح الدسوقی، بیروت: دارالفکر.
- افخمی، علی، قاسمی سیدضیاء‌الدین، «سبک‌های زبانی در فارسی و نمود ادبی»، مجله پژوهش‌های زبان خارجی، ش55، 1388، صص 5-17.
- انیس، ابراهیم.(1952)، موسیقی الشعر، ط2، بی مکان چاپ، مکتبه الانجلو المصریه.
- بیکر، مونا، (1393)، به عبارت دیگر، ترجمه علی بهرامی، تهران: رهنما.
- حری، ابوالفضل، (1396) «نقد برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیستی ازمنظر رویکرد ارزیابی کیفیت ترجمه»، پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، ش 7، صص 1-27.
- حمدان، ابتسام، أحمد، (1997)، الأسس الجمالیه للإیقاع البلاغی فی العصر العباسی، ط1، مراجعه وتدقیق: أحمد عبدالله فرهود، دمشق: دار القلم العربی.
- خان‌جان، علیرضا، (1397)، «الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه»، مترجم، ش 67، صص 117- 128.
- ــــــــــــــــ، (1398)، «الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه»، مترجم، ش 68، صص 119-126.
- رادفر، ابوالقاسم، (1368)، فرهنگ بلاغی ـ ادبی، تهران: اطلاعات.
- رایس، کاترینا، هاوس، جولیان، شفنر، کریستینا، (1392)، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه گلرخ سعیدنیا، تهران: قطره.
- شمیسا، سیروس، (1378)، سبک شناسی نثر، تهران، انتشارات میترا.
- صفوی، کوروش، (1390)، از زبانشناسی به ادبیات، ج1، نظم، تهران: سوره مهر.
- عمرانی مقدم، داود، (1390)، «نقش موقعیت در شکل‌گیری ژانر، معرفی یک رویکرد»، مجله نقد ادبی، ش15، صص 87-111.
- عنانی، محمد، (2003)، نظریه الترجمه الحدیثه ـ مدخل إلی مبحث دراسات الترجمه، القاهره: لونجمان.
- غباشی، محمود زغیب، أیمن، (2015)، «أسلوب أما بعد دراسه نحویه» حولیه کلیه الدراسات الإسلامیه والعربیه للبنات بالإسکندریه، العدد 31، صص 820-854.
- فرشیدورد، خسرو، (1382)، عربی در فارسی، تهران: دانشگاه تهران.
- کریمی‌نیا، مرتضی، (1389)، ساخت‌های زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن، تهران: هرمس.
- مطلوب أحمد، (2006)، معجم المصطلحات البلاغیه وتطورها، ج 1، ط 1، بیروت: دارالعربیه للموسوعات.
منابع لاتین
- Baker,Mona, (2000), Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target, Vol. 12:2 pp. 241–266.
- Reiss, Katharina, (2000),[1971] TRANSLATION CRITICISM ,THE POTENTIALS AND LIMITATIONS, Translated by: Eroll.F. Rhodes, London & New York: Routledge.
الدسوقی، بیروت: دارالفکر.
- انیس، ابراهیم.(1952)، موسیقی الشعر، ط2، بی مکان چاپ، مکتبه الانجلو المصریه.
- بیکر، مونا، (1393)، به عبارت دیگر، ترجمه علی بهرامی، تهران: رهنما.
- حری، ابوالفضل،(1396) «نقد برگردان فارسی کتاب داستان پسامدرنیستی ازمنظر رویکرد ارزیابی کیفیت ترجمه»، پژوهشنامه انتقادی متون و برنامه‌های علوم انسانی، ش 7، صص 1-27.
- حمدان، ابتسام، أحمد،(1997)، الأسس الجمالیه للإیقاع البلاغی فی العصر العباسی، ط1، مراجعه وتدقیق: أحمد عبدالله فرهود، دمشق: دار القلم العربی.
- خانجان، علیرضا،(1397)، «الگوی پیشگامانه رایس برای نقد ترجمه»، مترجم، ش 67، صص 117- 128.
- رادفر، ابوالقاسم،(1368)، فرهنگ بلاغی ـ ادبی، تهران: اطلاعات.
- رایس، کاترینا، هاوس، جولیان، شفنر، کریستینا،(1392)، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه گلرخ سعیدنیا، تهران: قطره.
- شمیسا، سیروس،(1378)، سبک شناسی نثر، تهران، انتشارات میترا.
- صفوی، کوروش،(1390)، از زبانشناسی به ادبیات، ج1، نظم، تهران: سوره مهر.
- عنانی، محمد،(2003)، نظریه الترجمه الحدیثه ـ مدخل إلی مبحث دراسات الترجمه، القاهره: لونجمان.
- غباشی، محمود زغیب، أیمن، (2015)، «أسلوب أما بعد دراسه نحویه» حولیه کلیه الدراسات الإسلامیه والعربیه للبنات بالإسکندریه، العدد 31، صص 820-854.
- فرشیدورد، خسرو، (1382)، عربی در فارسی، تهران: دانشگاه تهران.
- کریمی‌نیا، مرتضی،(1389)، ساخت‌های زبان فارسی و مسئله ترجمه قرآن، تهران: هرمس.
- مطلوب أحمد،(2006)، معجم المصطلحات البلاغیه وتطورها، ج 1، ط 1، بیروت: دارالعربیه للموسوعات.
منابع لاتین
- Baker,Mona, (2000), Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator, Target, Vol. 12:2 pp. 241–266.
- Reiss, Katharina, (2000), TRANSLATION CRITICISM ,THE POTENTIALS AND LIMITATIONS, Translated by: Eroll.F. Rhodes, London & New York: Routledge.