Evaluating the technique of suppression in the translations of the of Sahifa Sajjadieh by Fouladvand based on the Garces pattern

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Author
Azarbaijan shahid manani university
Abstract
Regarding the importance of the quality of religious texts translation such as Qur'an and Hadith, the importance of evaluating this kind of translations is undeniable to preserve them. Among these texts, the translation of Sahifa Sajjadiyya is the one to draw less attention to be studied. One of the valuable translations in this regard is of Fouladvand which suffers from suppression. Suppression, part of negative translation techniques, has received more attention in the Garcés model. This model, proposed to evaluate translation at four levels, is divided into three main groups of addition, conservation and suppression. Suppression includes Omission, Contraction, simplism, modification in rhetorical analysis and Translator error. Applying a descriptive-analytical method, the present article examines the cases of suppression and frequency in Fouladvand translation to ensure its accuracy and conformity with scientific principles and to evaluate it scientifically. The basis of this assessment is to answer this question: How are the translational suppressions reflected in Fouladvand translation regarding the Garcés' suppression pattern? The results of this study show that the examples of suppression affecting this translation are: 1. Types of omissions (omission of a word, omission of several phrases or sentences and irregular omission of sentences, 2. Suppression or reduction (ellipsis, converting the passive to the active tense, nominalization, converting plural to singular) 3. Change in rhetorical analysis and 4. translator errors (semantic-lexical errors and syntactic-syntactic errors). The result indicates also the most frequent reduction is found in word omission and grammatical errors.

Keywords

Subjects


Azarshab Mohammad Ali, Maleki Masoumeh, Asadollahi Leila. "Comparison and evaluation of the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahiqamshei based on the model of Garcis (case study: Surah Al-Mubarakah al-Qamar)", Quranic and Hadith Translation Studies, 6 (12), pp. 260-225, (1398).
Tavakolonia, Maryam and Valiullah Hassoumi, "Study of the semantic network of the letter Jar Ali in the Qur'an with a cognitive approach", Quranic teachings, No. 28, Autumn and Winter, pp. 228-203, (1397).
Dehkhoda, Ali Akbar, "Dictionary", Volume One, First Edition, Publisher: Institute of Publishing and Printing, University of Tehran, (1993).
Rahimi Khoigani, Mohammad, "Vocabulary Critique of Mousavi Garmaroodi's Translation of the Holy Quran (Relying on the Semantic-Linguistic Level of Garcis)", Quranic and Hadith Translation Studies. Volume 4, Number 7, pp. 94-69, (1396).
Zarkoob, Mansoureh and Atefeh Siddiqui, "Modification and change in translation, challenges and solutions, based on the translation of the book of translation and tools", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Volume 3, Number 8, pp. 35-54 (2013).
Rashidi, Nasser and Shahin, Farzaneh, "Evaluation and Comparison of Two Persian Translations of Don Quixote's Novel by Miguel Doservantes Based on the Garcis Model", Persian Language and Literature Quarterly, Faculty of Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Sanandaj Branch, Year 5, No. 15, pp. 41-56, (2013)
Soltani, Mohammad Ali, "Reflection on a translation of Sahifa Sajjadieh", Mirror of Research, No. 49, pp. 19-24, (1998)
Soltani Renani, Seyyed Mehdi, "Critique of Master Fooladvand's translation", Quranic researches, No. 44, special issue of Quran translation, (2005).
Safaei, Gholam Ali, translation and explanation of Mughni al-Adiba, eighth edition, Qom: Quds, (1387).
Sayadani, Ali et al. (1396). "Critique and review of the Persian translation of the novel" Heart of the Night "entitled" Heart of the Night "based on the model of Garcis", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Volume 7, Number 16, pp. 118-87, (2017).
Farhadi, Parvin (1392). "Study, Critique and Evaluation of Translation of Arabic Texts (Case Study: Critique and Evaluation of Ghassan Kanfani's Translated Works in Three Sections: Stories, Narrations and Explanations", Master Thesis in Arabic Translation, University of Tehran, Faculty of Literature and Humanities, (2013)
Faiz al-Islam, Ali Naghi, translation of Sahifa Sajjadieh, second edition, Tehran: Faqih, (1997)
Fooladvand, Mohammad Mehdi, The Leader of the Face of Sayegan Land (Sahifa Sajjadieh), Translation, First Edition, Tehran: Surah Mehr (2000).
Kamali, Javad, "Adding and adding in translation". Translator Quarterly, third year. Nos. 11 and 12. Pp. 31-16, (1372)
Lotfipour Saedi, Kazem, An Introduction to the Principles and Methods of Translation, Tehran: University Publishing Center, (2010).
Mottaghizadeh, Issa Vanghizadeh, Seyyed Alaa, "Evaluation of the translation of Persian literary texts into Arabic based on the model of Carmen Garcess (Message of the Leader of the Revolution on the occasion of Hajj 2016 for example)", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. No. 16, pp. 193-169, (1396).
Mokhtari Ardakani, Mohammad Ali, "Translation Metaphor (Collection of Articles on Translation)", Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman, (2007).