بررسی راهبرد «کاهش» در ترجمه فولادوند از صحیفه سجادیه بر اساس نظریه گارسس

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسنده
دانشگاه شهید مدنی آذربایجان
چکیده
توجه به کیفیت ترجمه در متون دینی از جمله قرآن و حدیث، موضوعی مهم وآشکار است و ارزیابی ترجمه این متون، جهت صیانت از آن­ها، ضرورت و اهمیت و ارزش دوچندان دارد؛ از جمله این متون، ترجمه صحیفه­ سجادیه است که کمتر مورد مطالعه و بررسی قرار گرفته است، یکی از این ترجمه­های ارزشمند که توسط فولادند انجام گرفته، دارای عیوب کاهشی است. کاهش که جزء تکنیک­های منفی ترجمه است، در الگوی گارسس مورد توجه بیشتری واقع شده است؛ این الگو، جهت ارزیابی ترجمه در چهار سطح مطرح شده است که از منظر دیگر، به سه گروه عمده افزایش، کاهش و مانش تقسیم می­شود. کاهش، شامل حذف، کاهش (قبض)، تغییر در صنایع بلاغی، ساده انگاری و خطای مترجم می­شود؛ مقاله حاضر با استفاده از روش توصیفی- تحلیلی، موارد کاهش و بسامد آن در ترجمه فولادوند را مورد بررسی قرار داده تا از صحت و درستی و انطباق آن با اصول علمی، اطمینان یافته وآن را مورد ارزیابی علمی قرار دهد؛ اساس این ارزیابی، پاسخ به این سؤال است که با توجه به الگوی کاهشی گارسس، کاهش­های ترجمه­ای، به چه شکلی در ترجمه فولادوند نمود یافته است؟ نتایج بررسی نشان می­دهد، مصادیق کاهش که به این ترجمه آسیب زده­اند، عبارتند از: 1- انواع حذف (حذف واژه، حذف چندین عبارت یا جمله و حذف بی­رویه جملات)، 2- قبض یا کاهش (حذف به قرینه لفظی، تغییر مجهول به معلوم، اسمی شدگی، تبدیل جمع به مفرد)، 3- تغییر در صنایع بلاغی 4- خطای مترجم (خطاهای معنایی- لغوی و خطاهای صرفی- نحوی) و بیشترین بسامد کاهش مربوط به حذف واژه و خطای دستوری است.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Azarshab Mohammad Ali, Maleki Masoumeh, Asadollahi Leila. "Comparison and evaluation of the translations of the Holy Quran by Fooladvand and Elahiqamshei based on the model of Garcis (case study: Surah Al-Mubarakah al-Qamar)", Quranic and Hadith Translation Studies, 6 (12), pp. 260-225, (1398).
Tavakolonia, Maryam and Valiullah Hassoumi, "Study of the semantic network of the letter Jar Ali in the Qur'an with a cognitive approach", Quranic teachings, No. 28, Autumn and Winter, pp. 228-203, (1397).
Dehkhoda, Ali Akbar, "Dictionary", Volume One, First Edition, Publisher: Institute of Publishing and Printing, University of Tehran, (1993).
Rahimi Khoigani, Mohammad, "Vocabulary Critique of Mousavi Garmaroodi's Translation of the Holy Quran (Relying on the Semantic-Linguistic Level of Garcis)", Quranic and Hadith Translation Studies. Volume 4, Number 7, pp. 94-69, (1396).
Zarkoob, Mansoureh and Atefeh Siddiqui, "Modification and change in translation, challenges and solutions, based on the translation of the book of translation and tools", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Volume 3, Number 8, pp. 35-54 (2013).
Rashidi, Nasser and Shahin, Farzaneh, "Evaluation and Comparison of Two Persian Translations of Don Quixote's Novel by Miguel Doservantes Based on the Garcis Model", Persian Language and Literature Quarterly, Faculty of Literature and Foreign Languages, Islamic Azad University, Sanandaj Branch, Year 5, No. 15, pp. 41-56, (2013)
Soltani, Mohammad Ali, "Reflection on a translation of Sahifa Sajjadieh", Mirror of Research, No. 49, pp. 19-24, (1998)
Soltani Renani, Seyyed Mehdi, "Critique of Master Fooladvand's translation", Quranic researches, No. 44, special issue of Quran translation, (2005).
Safaei, Gholam Ali, translation and explanation of Mughni al-Adiba, eighth edition, Qom: Quds, (1387).
Sayadani, Ali et al. (1396). "Critique and review of the Persian translation of the novel" Heart of the Night "entitled" Heart of the Night "based on the model of Garcis", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Volume 7, Number 16, pp. 118-87, (2017).
Farhadi, Parvin (1392). "Study, Critique and Evaluation of Translation of Arabic Texts (Case Study: Critique and Evaluation of Ghassan Kanfani's Translated Works in Three Sections: Stories, Narrations and Explanations", Master Thesis in Arabic Translation, University of Tehran, Faculty of Literature and Humanities, (2013)
Faiz al-Islam, Ali Naghi, translation of Sahifa Sajjadieh, second edition, Tehran: Faqih, (1997)
Fooladvand, Mohammad Mehdi, The Leader of the Face of Sayegan Land (Sahifa Sajjadieh), Translation, First Edition, Tehran: Surah Mehr (2000).
Kamali, Javad, "Adding and adding in translation". Translator Quarterly, third year. Nos. 11 and 12. Pp. 31-16, (1372)
Lotfipour Saedi, Kazem, An Introduction to the Principles and Methods of Translation, Tehran: University Publishing Center, (2010).
Mottaghizadeh, Issa Vanghizadeh, Seyyed Alaa, "Evaluation of the translation of Persian literary texts into Arabic based on the model of Carmen Garcess (Message of the Leader of the Revolution on the occasion of Hajj 2016 for example)", Translation Studies in Arabic Language and Literature, Vol. No. 16, pp. 193-169, (1396).
Mokhtari Ardakani, Mohammad Ali, "Translation Metaphor (Collection of Articles on Translation)", Kerman: Shahid Bahonar University of Kerman, (2007).