A Study of the Efficiency of Valero-Garcés Model in the Assessment of the Qur'an Translation; A case study of Makarem’s Translation

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
Tehran University
Abstract
The sensitivity of the text of the Qur'an requires careful evaluation of its translation. Such evaluation requires a scientific basis and a comprehensive model. In recent years, evaluators have used Translation evaluation models in evaluation of Quran translation, but those models are not designed to criticize the translation of a sacred text. Given the specific features of the Qur'an, its translation evaluation requires a distinctive and indigenous model. In order to design such a model, it is necessary to examine the models presented in translation studies. To this end, this paper studies the Garces’ model and its efficiency in evaluating the translation of the Qur'an. For this purpose, present paper evaluates the TT-oriented translation of Makarem and looks for efficient and inefficient components of the Garces’ model and its advantages and disadvantages. This study shows that the components of definition, expansion, Transposition, Modulation Explanation, creative expansion, inappropriate expression in TT, elaboration, and Variation in the use of rhetorical figures are the most efficient components in evaluating of Quran translation. On the other hand, Suppression of committed subject, Suppression of marginal text and Moderation in conversational expressions are inefficient and the other components have little efficiency. The advantages of the Garces’ model are its multilevel and minimized components, as well as its special attention to the rhetorical figures. The disadvantages of this model are the general division of the components into positive and negative, regardless of their necessity, some components interference, and the lack of components for discursive cohesion.

Keywords

Subjects


قرآن کریم
1- ابوزید، نصر حامد، معنای متن: پژوهشی در علوم قرآن، ترجمه مرتضی کریمی نیا، تهران: طرح‌نو (1389ش).
2- اسودی، علی و احمدی بیغش، خدیجه، «ارزیابی حُسن تعابیر قرآنی در برخی از ترجمه‌های فارسی بر اساس مدل کارمن گارسس (آمادة انتشار)»، زبان پژوهی، (1397ش).
3- اقبالی، مسعود و نامداری، ابراهیم، «نقد و بررسی ترجمة الهی قمشه‌ای و مکارم شیرازی از سورة مبارکة یوسف با تأکید بر نظریة سطح صرفی‌نحوی گارسس»، پژوهش‌های زبان‌شناختی قرآن. شماره 2، صص137-154، (1397ش).
4- امرائی، محمدحسن، «نقد و ارزیابی کیفیت ترجمة قرآن آیت الله یزدی بر اساس نظریه گارسس (1994م) (مطالعه موردی سوره بقره)». مطالعات ترجمة قرآن و حدیث، شماره 10، صص1-46، (1397ش).
5- امیری‌فر، محمد، روشنفکر، کبری، پروینی، خلیل و زعفران‌لو، عالیه، «خطاهای ترجمه در باهم‌آیی‌های قرآنی با تکیه بر دیدگاه‌های نیومارک، بیکر و لارسون»، پژوهش‌های ترجمه در زبان و ادبیات عربی. دوره7، شماره 16، صص61-86، (1396ش).
6- جرجانی، عبدالقاهر، دلائل الإعجاز فی علم المعانی. بیروت: دارالکتب العلمیه، (2001م).
7- حجت، هادی، «طبقه‌بندی نقدهای نوشته شده بر ترجمه‌های فارسی قرآن کریم»، ترجمان وحی، دوره4، شماره8، صص 72-82، (1379ش).
8- خزاعی‌فر، علی، «کاهش و افزایش در ترجمة مجملات و متشابهات قرآن»، نامه فرهنگستان، دوره2، شماره34، صص 9-34، (1386ش).
9- رحیمی خویگانی، محمد، «نقد واژگانی ترجمه موسوی گرمارودی از قرآن کریم (با تکیه بر سطح معنایی_ لغوی گارسس)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 3، شماره7، صص 69-94، (1396ش).
10- زند وکیلی، محمد تقی و امرایی، محمدحسن، «ارزیابی مقایسه‌ای انسجام در سوره طارق و ترجمه آن از محمدمهدی فولادوند از دیدگاه نظریه هالیدی و حسن»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 4، شماره7، صص1-36، (1396ش).
11- سیوطی، جلال‌الدین، الإتقان فی علوم القرآن. بیروت: دارالکتب العربی، (2001م).
12- فرح‌زاد، فرزانه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه. تهران: علمی، (1394ش).
13- گرین، کت و جت لبیهان، درسنامة نظریه و نقد ادبی، ترجمة گروه مترجمان، تهران: روزنگار، (1383ش).
14- مختاری اردکانی، محمد علی، استعاره ترجمه، کرمان: دانشگاه شهید باهنر، (1386ش).
15- مسبوق، سید مهدی و غلامی، علی‌حسین، «روش‌شناسی برگردان تصویرهای استعاری صحنه‌های قیامت در قرآن بر اساس الگوی نیومارک»، پژوهش‌های ادبی قرآنی، دوره 5، شماره2، صص 123-151، (1396ش).
16- معرفت، محمدهادی، تاریخ قرآن، تهران: سمت، (1382ش).
17- مکارم شیرازی، ناصر، «قرآن مجید ترجمة آیت الله ناصر مکارم شیرازی»، بینات، دوره 1، شماره1، صص140-142، (1373ش).
18- ناظمیان، رضا، روش‌هایی در ترجمه از عربی به فارسی، تهران: سمت، (1381ش).
19- ناظمیان، رضا، راهبردی زبان‌شناختی در ترجمه قرآن از دیدگاه کارکرد نقش‌های زبان، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 3، شماره 5، صص 185- 214، (1395ش).
20- نیازی، شهریار و قاسمی‌اصل، زینب، الگوهای ارزیابی ترجمه (با تکیه بر زبان عربی)، تهران: انتشارات دانشگاه تهران، (1397ش).
21- Garces, C.V. A methodological proposal for the assessment of translated literary works. Babel, 40, 77-101. (1994).
22- Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. (1988).