ارزیابی "راهبرد تصریح" در سبک‌های ترجمه‌ای قرآن کریم (مطالعه موردی سبک‌های ترجمه‌ای فولادوند و صفوی از سوره اسراء)

نوع مقاله : مقالات علمی پژوهشی

نویسندگان
دانشگاه میبد
چکیده
تصریح به عنوان یکی از راهبردهای جهانی ترجمه، مبتنی بر شگردهای متنوعی است تا از این رهگذر ترجمه ای هم ارز از یک اثر ارائه شود و از آنجا که فرم و ساختار متن نخست در تصریح اولویت دارد، راهبردی مناسب برای ترجمه قرآن کریم به شمار می آید. هدف از نگارش جستار حاضر،آن است که ضمن معرفی راهبرد تصریح و کارکرد شیوه های آن با بررسی بسامد آنها ویژگی های سبکهای ترجمه را بیان و نقد نماید؛ چراکه سبک ترجمه سنجه و معیاری است که گرایشهای زبانی مترجم، پویایی و انسجام اثر ترجمه شده را نشان می دهد و می توان با تکیه بر نتایج به دست آمده از تحلیل آن در حوزه مطالعات ترجمه قرآن کریم گامی پیش نهاده و الگویی نسبتا جامع و استاندارد از فرایند ترجمه که حقیقت نمایی بهتری را دارا است، معرفی کرد.در این جستار پیکره مورد پژوهش سوره اسراء بوده که با استفاده از روش های کیفی و کمی مورد پژوهش قرار گرفته است. نتایج به دست آمده بیانگر آن هستند که شگرد تعمیم معنایی نباید در ترجمه قرآن کریم به کار گرفته شود. همچنین،در سبک هر دو مترجم شاهد ارائه اطلاعات، تخصیص و برجسته سازی اطلاعات هستیم.

کلیدواژه‌ها

موضوعات


Holy Quran
Alusi, Mahmud ibn Abdullah, Rooh al Ma’ani, Beirut, dar al Kotob al ilmyah(1415)
Barazish, Ali, Ahlul-Bayt's Tafsir, TehranAmir Kabir(1394 sh)
Baker, M., Towards a Methodlogy for Investigating the Style of a Literay Translator, Target 12(2): Pp: 241-266. (2000)
Baker, M.,2nded. In Other Words: A Coursebook on Translation, London: Routledge(2011)
Berman, Antoine, Translation, letter or denominator, translated by Ezzedine Khattabi, Beirut(2010)
Tha'alibi, Abū Manşūr, Tafsir al Tha’alibi, Beirut, dar ihya al turath al arabi, (1997)
Damghani, Hussain ibn Mohammed, Qamus alquran aw 'iislah alwujuh wal nazayir, Beirut, dar al malayin (1983)
Dehkhoda, Ali Akbar, DehKhoda, Dictionary, university Tehran Publishing Institute(1377sh)
Farshidvard, Khosrow, Apposition and Nominative Group in Persian, Journalof the Faculty of Literature & Humanities, (1355 sh), 126-150
Farahzad, Farzaneh, Nida’s Theory, Language and Linguistics, vlume 1, Issue1, (2005)
Foulad vand Mohammad Mahdi,Translation of The Holy Qur’an, Qom, PayamEdalat
-Fathl, salah, Stylistics teaches principles and procedures, dar al shuruq, (1998)
Givi, Ahmad; Anvari, Hassan. Persian grammer. Tehran, fatemi.(1379sh)
Ibn Faris, Abdul Hassan, Mu’jam Maqais al louqut, dar al fikr, (1979)
Ibn al- Jawzi, Nuzhat al'aeyun fi eilm al wujuh w alnazayir, Beirut, muasasat al risalah(1978)
Ibn Kathir, Isma'il bin Umar, Tafsir al-Quran al-Azim, Lebanon, Beirut, dar al kotob al ilmiyah,(1998)
Kearns,J. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Edition by Mona Baker & Gabriela Saldanha. (2011)
Khayyampour, Abdul Rasul, Persian grammer, Sotudeh, (1384sh)
Khezri, Ali; Belavi, Rasul; Fathimoqadam, Massoumeh, A comparative study of Allusion in Persian and Arabic Literature, Juournal of literary Criticism and Rhetoric, volume 6, Issue1, (2017), 89-106
Klaudy, K. "Explicitation", in Baker, M. (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London and New York: Routledge, Pp: 104-108. (2011)
Lotfipour Saedi, Kazim, An Introduction to Principles of Translation, Tehran, Publishing Center, (1371sh)
Makarem Shirazi, Naser, Tafsir Nemooneh, Tehran, dar al Kotob, (1374 sh)
Mohaghigh, Mohammad Baghir, The Faraid in the culture of Qur’an(1364 sh)
Moin, Mohammad, Moin EncyLopedic Dictionary, Tehran, AmirKabir(1372 sh)
Mostafawi, Hasan, An Investigation in to the words of the Holy Qur’an, Tehran, Ministry of culture and Islamic Guidance(1393 sh)
Muhjoub, Mohammad Jafir, The Khorasani Style in Persian Poetry, Jami
Mukhtar, Ahmad,The Semantics, alam al kotob, (1998)
Nazim, Hasan, Stylistic structures, Beirut, dar al Bayza(2002)
Pakatchi, Ahmad, Ttanslatology of the Holy Qur’an(theoretical and Applied Approaches), Tehran, Imam Sadiq university(1392sh)
Putranti, Adventina, 2018, Modulation: A Translation Methodto ObtainNaturalness in Target Language Texts, Journal of Language and Literature, Vol. 18No. 1, pp: 98- 101. (2018)

Qounawi, Ismail Ibn Mohammed, Hasiyat al Qounawi, (2001)
Qurashi, Seyyed Ali Akbar, Qumous Qur’an, Tehran, dar al Kotob(1371 sh)
Raghib al-Isfahani, Hussein Ibn Muhammad, Al-Mufradat fi Gharib al-Quran, Beirut, dar al shamiyah(2009)
-Rahmatullah, Widad Salih, Explicitation Strategy in the Translation of "Lord of the Flies". No: 28, 246-261.(2016)
Ramathan, Sineh, Literary Translation Strategies, (2013)

Safavi, Mohammad reza, Translation of The Holy Qur’an, Nashri Ma’arif, (1390 sh)
S.M. Tayyeb Hossaini, An Introduction to Philology(Al- Mofradat) of the Nble Qur’an, - Qom, Institute of Howzah and University, (1395 sh) 35-46
Salim Mohammed, K. The Impact of Compensation in Translating Classical Arabic Poetry into English: An Analytical Study. Journal of Language Studies Vol. 1, No. 4 , :11-27, (2018)
Sharshar ,Abdelkadir ,Literary discourse analysis and text issues, Damascus, manshurat alaitihad alktab(2006)
Suyuti, Jalal al-Din, Al-Durr Al-Manthur Fi Tafsir Bil-Ma'thur, Beirut, dar al fikr, (2011)
____,___ ,alnahjat almardiat fi sharah al'alfia, Beirut, dar al Uloom(2012)
Tabari, Muhammad ibn Jarir, Beirut, al risalah,(1994)
Tabarsi, Majma' al-Bayan, Fadhl Ibn Hasan, Majma‘ al-Bayan fi-Tafsir al-Qur'an, dar al murtaza, Lebanon, Beirut, (2006)
Taktabar, Hosein, “The Holy translation by Tahereh Saffarzadeh, a communicative translation in to Persian”, Translation studies of Qur’an and Hadith, volum2, Issue(3), (2016), 27-47
Tiktik Murtsari, Elisabet, Explicitation in Translation Studies: the Journey of an elusive concept, The International Journal for Translation & Interpreting Research,Dol : 10:12807/ti.108202, 64- 87.(2016)
Zamakhshari, Al-Kashshaaf, Beirut, Dar Al Marifa, (1998)
Zamakhshari , Asas al-Balagha, Beirut, dar al fikr, (2006)
Zahrani, Ali, The Position of Abi Hayyan grammatical Position of the grammarians until the early Fourth centery, (2000)
Zahak, Muzahim, Tafsir al zahak, Cairo, dar al salam (1999)