Translatorial Action Models in Translating Nahj al-Balagha based on Skopos Theory (Case Study: Bahrampour’s Translation of Nahj al-Balagha)

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
Azarbaijan Shahid Madani University
Abstract
One of the most important functional theories to translation studies was Skopos theory introduced by Hans Vermeer in the late1970s. The theory in contrary to other translation theories that were based on linguistics, focused on the function on text. Vermeer clarifies the main concepts of the theory, considering adequacy of text, and using and discussing equivalence, coherence and cohesion, culture and cultural items in translation, functional analysis of text, and the main features that influence the creation and understanding of a text (expressive, vocative and informative features). Nahj al-Balagha is one of the most remarkable examples abundant with different figures of speech such as similes, tropes, metonymies, and conceptual metaphors. The translation of most of the figures and elements can be well explored within the framework of the Skopos theory. These are investigated in Bahrampour’s translation of Nahj al-Balagha (2017). The study tried to analytically and descriptively compare the main text and the translation within the framework of Skopos theory. The study showed that Bahrampour has tried to, in addition to explicating the main ideas, translate the specific concepts and aspects according to the function of target text.

Keywords

Subjects


1- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، (2009م)، شرح نهج البلاغه، ج3، لبنان: منشورات الفجر
2- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج4، ترجمه: حبیب الله روحانی، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
3- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج5، ترجمه: قربان علی محمدی مقدم، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
4- احمدی، بابک، ساختار و تاویل متن، چاپ دوازدهم، تهران: انتشارات مرکز، (1389ش).
5- اقبالی، عباس، «درآمدی بر نقد ترجمه های کنایاتی از نهج البلاغه»، نشریه حدیث پژوهی، دوره صفر، شماره 1، صص205-180، (1388ش).
6- اقبالی، عباس، «نشانه شناسی و تحلیل فرامتنی برخی از کنایات نهج البلاغه»، دو فصلنامه علمی-پژوهشی حدیث پژوهی، سال 9، شماره 18، صص256-239، (1396ش).
7- اقبالیان، مریم، مثل و تمثیل در نهج البلاغه،تهران: انتشارات بنیاد نهج البلاغه، (1395ش).
8- البستانی، فوادافرام، فرهنگ منجد الطلّاب، ترجمه: محمد بندرریگی،تهران: انتشارات اسلامی، (1389ش).
9- بسنت، سوزان، لفور، آندره، اسنل هورنبی، مری، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
10- بیکر، مونا، سالدینا، گابرئیلا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه: حمیدکاشانیان،تهران: انتشارات نو، (1396ش).
11- رایس،کاترینا، هاوس، جولیان، شافنر، کریستینا، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه: گلرخ سعیدنیا، تهران: انتشارات قطره، (1392ش).
12- روث، لیزا، (2014م)، نظریه الهدف لِهانس فیرمیر و کاترینا رایس، تحقیق: مونس مفتاح، مجلّه تبیّن للدراسات الفکریه و الثقافیه، العدد 7، صص83-96،
13- زنده بودی، مهران، «نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی»، فصلنامه علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه، سال 9، شماره 36، صص18-5، (1390ش).
14- سید رضی، ابوالحسن محمد، نهج البلاغه، ترجمه: علینقی فیض‌الاسلام، تهران: انتشارات آفتاب، (1365ش)
15- شریفیان، فرزاد، مقدمه ای بر زبانشناسی فرهنگی، تهران: انتشارات نویسه پارسی، (1391ش).
16- صفوی، کورش، گفتارهایی در زبانشناسی،تهران: انتشارات هرمس، (1380ش).
17- علی، احمد، (2015م)، الترجمه بوصفها نشاطاً هادفاً مداخل نظریه مشروحه، القاهره، المرکز القومی للترجمه للطبع
18- فاست، پیتر، ترجمه و زبان، ترجمه: راحله گندمکار، تهران: انتشارات علمی، (1397ش).
19- فتاحی، زینب، میرزائی الحسینی، سیدمحمود، خسروی، کبری، بررسی بافتمدارانه دلالت ضمنی اندام واژه ها در نهج البلاغه، قم: انتشارات طلیعه سبز، (1395ش).
20- فرحزاد، فرزانه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، تهران: انتشارات علمی، (1394ش).
21- فرحزاد، فرزانه، مطالعات ترجمه درپرتو نظریه های ادبیات و زبانشناسی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، (1398ش).
22- فضائلی، سیده مریم، «تحلیل خطبۀ پنجاه و یک منهج البلاغه بر اساس طبقه بندی سرل از کنش های گفتاری»، مطالعات اسلامی: علوم قرآن وحدیث، سال چهل وسوم، شماره پیاپی3/86، صص118-81، بهاروتابستان، (1390ش).
23- قائمی، مرتضی، درآمدی بر نظام مفهوم سازی استعاری در نهج البلاغه، همدان: مرکزنشردانشگاه بوعلی سینا، (1397ش).
24- کاظمی، فروغ، «جستاری درنهج البلاغه از منظر نظریه زبانی کارگفت»، دوفصلنامهعلمی-پژوهشی صحیفه مبین ، شماره 55، صص38-7، بهاروتابستان، (1393ش).
25- مانفردی، مارینا، ترجمه متن و بافت غیرزبانی، ترجمه: آزیتا افراشی، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
26- محمدی، علیمحمد، «تعامل فرهنگ، زبان، و ترجمه-رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم، صص106-82، (1389ش).
27- مصطفی، ابراهیم، الزیات، احمد‌حسن، عبدالقادر، حامد، النجار، محمدعلی، (2004م)، المعجم الوسیط، استانبول، نشر دارالدعوه
28- مکارم شیرازی، ناصر، پیام امام امیرالمومنین (ع): شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه، ج1، تهران: دارالکتب الاسلامیه، (1375ش).
29- مولوی بلخی، جلال‌الدین، (بی تا)، مثنوی و معنوی، (بی نا)
30- میرزائی، احمد، فرآیند استنباط معنی از متن، مشهد: انتشارات موسسه مطالعات راهبردی علوم ومعارف اسلام، (1397ش).
31- میناباد، حسن هاشمی، گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه، تهران: انتشارات کتاب بهار، (1396ش).
32- نورد، کریستین، ترجمه فعالیتی هدفمند با توضیح نگرشهای نقشگرا، ترجمه: مژگان سلمانی،تهران: انتشارات اسم، (1396ش).
33- نیازی، شهریار، نصیری، حافظ، «ارزش فرهنگی ترجمه ضرب المثل ها و کنایات (عربی-فارسی)»، فصلنامه زبان پژوهی دانشگاه الزهراء (س)، سال اول، شماره1، صص184-167، پائیز و زمستان، (1388ش).
34- ورمیر، هانس، ونوتی، لارنس، هولمز، جیمز، اون زهر، ایتامار، بازاندیشی ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری و کاوه بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1393ش).
35- هاشمی، محمدرضا، حیدرپور، امیرداوود، «بررسی نظریه اسکوپوس (هدفمندی) در نهضت ترجمه بغداد»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره چهارم، صص75-51، (1392ش).
36- Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity (Functionalist Approaches Explained), 1st Edition, Published by Rutledge, New York, USA, 1997 AD.
37- Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action (Skopos Theory Explained), Published by St Jerome Publishing, New York, USA, 1998 AD.
1- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، (2009م)، شرح نهج البلاغه، ج3، لبنان: منشورات الفجر
2- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج4، ترجمه: حبیب الله روحانی، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
3- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج5، ترجمه: قربان علی محمدی مقدم، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
4- احمدی، بابک، ساختار و تاویل متن، چاپ دوازدهم، تهران: انتشارات مرکز، (1389ش).
5- اقبالی، عباس، «درآمدی بر نقد ترجمه های کنایاتی از نهج البلاغه»، نشریه حدیث پژوهی، دوره صفر، شماره 1، صص205-180، (1388ش).
6- اقبالی، عباس، «نشانه شناسی و تحلیل فرامتنی برخی از کنایات نهج البلاغه»، دو فصلنامه علمی-پژوهشی حدیث پژوهی، سال 9، شماره 18، صص256-239، (1396ش).
7- اقبالیان، مریم، مثل و تمثیل در نهج البلاغه،تهران: انتشارات بنیاد نهج البلاغه، (1395ش).
8- البستانی، فوادافرام، فرهنگ منجد الطلّاب، ترجمه: محمد بندرریگی،تهران: انتشارات اسلامی، (1389ش).
9- بسنت، سوزان، لفور، آندره، اسنل هورنبی، مری، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
10- بیکر، مونا، سالدینا، گابرئیلا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه: حمیدکاشانیان،تهران: انتشارات نو، (1396ش).
11- رایس،کاترینا، هاوس، جولیان، شافنر، کریستینا، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه: گلرخ سعیدنیا، تهران: انتشارات قطره، (1392ش).
12- روث، لیزا، (2014م)، نظریه الهدف لِهانس فیرمیر و کاترینا رایس، تحقیق: مونس مفتاح، مجلّه تبیّن للدراسات الفکریه و الثقافیه، العدد 7، صص83-96،
13- زنده بودی، مهران، «نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی»، فصلنامه علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه، سال 9، شماره 36، صص18-5، (1390ش).
14- سید رضی، ابوالحسن محمد، نهج البلاغه، ترجمه: علینقی فیض‌الاسلام، تهران: انتشارات آفتاب، (1365ش)
15- شریفیان، فرزاد، مقدمه ای بر زبانشناسی فرهنگی، تهران: انتشارات نویسه پارسی، (1391ش).
16- صفوی، کورش، گفتارهایی در زبانشناسی،تهران: انتشارات هرمس، (1380ش).
17- علی، احمد، (2015م)، الترجمه بوصفها نشاطاً هادفاً مداخل نظریه مشروحه، القاهره، المرکز القومی للترجمه للطبع
18- فاست، پیتر، ترجمه و زبان، ترجمه: راحله گندمکار، تهران: انتشارات علمی، (1397ش).
19- فتاحی، زینب، میرزائی الحسینی، سیدمحمود، خسروی، کبری، بررسی بافتمدارانه دلالت ضمنی اندام واژه ها در نهج البلاغه، قم: انتشارات طلیعه سبز، (1395ش).
20- فرحزاد، فرزانه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، تهران: انتشارات علمی، (1394ش).
21- فرحزاد، فرزانه، مطالعات ترجمه درپرتو نظریه های ادبیات و زبانشناسی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، (1398ش).
22- فضائلی، سیده مریم، «تحلیل خطبۀ پنجاه و یک منهج البلاغه بر اساس طبقه بندی سرل از کنش های گفتاری»، مطالعات اسلامی: علوم قرآن وحدیث، سال چهل وسوم، شماره پیاپی3/86، صص118-81، بهاروتابستان، (1390ش).
23- قائمی، مرتضی، درآمدی بر نظام مفهوم سازی استعاری در نهج البلاغه، همدان: مرکزنشردانشگاه بوعلی سینا، (1397ش).
24- کاظمی، فروغ، «جستاری درنهج البلاغه از منظر نظریه زبانی کارگفت»، دوفصلنامهعلمی-پژوهشی صحیفه مبین ، شماره 55، صص38-7، بهاروتابستان، (1393ش).
25- مانفردی، مارینا، ترجمه متن و بافت غیرزبانی، ترجمه: آزیتا افراشی، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
26- محمدی، علیمحمد، «تعامل فرهنگ، زبان، و ترجمه-رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم، صص106-82، (1389ش).
27- مصطفی، ابراهیم، الزیات، احمد‌حسن، عبدالقادر، حامد، النجار، محمدعلی، (2004م)، المعجم الوسیط، استانبول، نشر دارالدعوه
28- مکارم شیرازی، ناصر، پیام امام امیرالمومنین (ع): شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه، ج1، تهران: دارالکتب الاسلامیه، (1375ش).
29- مولوی بلخی، جلال‌الدین، (بی تا)، مثنوی و معنوی، (بی نا)
30- میرزائی، احمد، فرآیند استنباط معنی از متن، مشهد: انتشارات موسسه مطالعات راهبردی علوم ومعارف اسلام، (1397ش).
31- میناباد، حسن هاشمی، گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه، تهران: انتشارات کتاب بهار، (1396ش).
32- نورد، کریستین، ترجمه فعالیتی هدفمند با توضیح نگرشهای نقشگرا، ترجمه: مژگان سلمانی،تهران: انتشارات اسم، (1396ش).
33- نیازی، شهریار، نصیری، حافظ، «ارزش فرهنگی ترجمه ضرب المثل ها و کنایات (عربی-فارسی)»، فصلنامه زبان پژوهی دانشگاه الزهراء (س)، سال اول، شماره1، صص184-167، پائیز و زمستان، (1388ش).
34- ورمیر، هانس، ونوتی، لارنس، هولمز، جیمز، اون زهر، ایتامار، بازاندیشی ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری و کاوه بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1393ش).
35- هاشمی، محمدرضا، حیدرپور، امیرداوود، «بررسی نظریه اسکوپوس (هدفمندی) در نهضت ترجمه بغداد»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره چهارم، صص75-51، (1392ش).
36- Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity (Functionalist Approaches Explained), 1st Edition, Published by Rutledge, New York, USA, 1997 AD.
37- Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action (Skopos Theory Explained), Published by St Jerome Publishing, New York, USA, 1998 AD.