1- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، (2009م)، شرح نهج البلاغه، ج3، لبنان: منشورات الفجر
2- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج4، ترجمه: حبیب الله روحانی، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
3- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج5، ترجمه: قربان علی محمدی مقدم، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
4- احمدی، بابک، ساختار و تاویل متن، چاپ دوازدهم، تهران: انتشارات مرکز، (1389ش).
5- اقبالی، عباس، «درآمدی بر نقد ترجمه های کنایاتی از نهج البلاغه»، نشریه حدیث پژوهی، دوره صفر، شماره 1، صص205-180، (1388ش).
6- اقبالی، عباس، «نشانه شناسی و تحلیل فرامتنی برخی از کنایات نهج البلاغه»، دو فصلنامه علمی-پژوهشی حدیث پژوهی، سال 9، شماره 18، صص256-239، (1396ش).
7- اقبالیان، مریم، مثل و تمثیل در نهج البلاغه،تهران: انتشارات بنیاد نهج البلاغه، (1395ش).
8- البستانی، فوادافرام، فرهنگ منجد الطلّاب، ترجمه: محمد بندرریگی،تهران: انتشارات اسلامی، (1389ش).
9- بسنت، سوزان، لفور، آندره، اسنل هورنبی، مری، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
10- بیکر، مونا، سالدینا، گابرئیلا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه: حمیدکاشانیان،تهران: انتشارات نو، (1396ش).
11- رایس،کاترینا، هاوس، جولیان، شافنر، کریستینا، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه: گلرخ سعیدنیا، تهران: انتشارات قطره، (1392ش).
12- روث، لیزا، (2014م)، نظریه الهدف لِهانس فیرمیر و کاترینا رایس، تحقیق: مونس مفتاح، مجلّه تبیّن للدراسات الفکریه و الثقافیه، العدد 7، صص83-96،
13- زنده بودی، مهران، «نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی»، فصلنامه علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه، سال 9، شماره 36، صص18-5، (1390ش).
14- سید رضی، ابوالحسن محمد، نهج البلاغه، ترجمه: علینقی فیضالاسلام، تهران: انتشارات آفتاب، (1365ش)
15- شریفیان، فرزاد، مقدمه ای بر زبانشناسی فرهنگی، تهران: انتشارات نویسه پارسی، (1391ش).
16- صفوی، کورش، گفتارهایی در زبانشناسی،تهران: انتشارات هرمس، (1380ش).
17- علی، احمد، (2015م)، الترجمه بوصفها نشاطاً هادفاً مداخل نظریه مشروحه، القاهره، المرکز القومی للترجمه للطبع
18- فاست، پیتر، ترجمه و زبان، ترجمه: راحله گندمکار، تهران: انتشارات علمی، (1397ش).
19- فتاحی، زینب، میرزائی الحسینی، سیدمحمود، خسروی، کبری، بررسی بافتمدارانه دلالت ضمنی اندام واژه ها در نهج البلاغه، قم: انتشارات طلیعه سبز، (1395ش).
20- فرحزاد، فرزانه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، تهران: انتشارات علمی، (1394ش).
21- فرحزاد، فرزانه، مطالعات ترجمه درپرتو نظریه های ادبیات و زبانشناسی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، (1398ش).
22- فضائلی، سیده مریم، «تحلیل خطبۀ پنجاه و یک منهج البلاغه بر اساس طبقه بندی سرل از کنش های گفتاری»، مطالعات اسلامی: علوم قرآن وحدیث، سال چهل وسوم، شماره پیاپی3/86، صص118-81، بهاروتابستان، (1390ش).
23- قائمی، مرتضی، درآمدی بر نظام مفهوم سازی استعاری در نهج البلاغه، همدان: مرکزنشردانشگاه بوعلی سینا، (1397ش).
24- کاظمی، فروغ، «جستاری درنهج البلاغه از منظر نظریه زبانی کارگفت»، دوفصلنامهعلمی-پژوهشی صحیفه مبین ، شماره 55، صص38-7، بهاروتابستان، (1393ش).
25- مانفردی، مارینا، ترجمه متن و بافت غیرزبانی، ترجمه: آزیتا افراشی، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
26- محمدی، علیمحمد، «تعامل فرهنگ، زبان، و ترجمه-رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم، صص106-82، (1389ش).
27- مصطفی، ابراهیم، الزیات، احمدحسن، عبدالقادر، حامد، النجار، محمدعلی، (2004م)، المعجم الوسیط، استانبول، نشر دارالدعوه
28- مکارم شیرازی، ناصر، پیام امام امیرالمومنین (ع): شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه، ج1، تهران: دارالکتب الاسلامیه، (1375ش).
29- مولوی بلخی، جلالالدین، (بی تا)، مثنوی و معنوی، (بی نا)
30- میرزائی، احمد، فرآیند استنباط معنی از متن، مشهد: انتشارات موسسه مطالعات راهبردی علوم ومعارف اسلام، (1397ش).
31- میناباد، حسن هاشمی، گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه، تهران: انتشارات کتاب بهار، (1396ش).
32- نورد، کریستین، ترجمه فعالیتی هدفمند با توضیح نگرشهای نقشگرا، ترجمه: مژگان سلمانی،تهران: انتشارات اسم، (1396ش).
33- نیازی، شهریار، نصیری، حافظ، «ارزش فرهنگی ترجمه ضرب المثل ها و کنایات (عربی-فارسی)»، فصلنامه زبان پژوهی دانشگاه الزهراء (س)، سال اول، شماره1، صص184-167، پائیز و زمستان، (1388ش).
34- ورمیر، هانس، ونوتی، لارنس، هولمز، جیمز، اون زهر، ایتامار، بازاندیشی ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری و کاوه بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1393ش).
35- هاشمی، محمدرضا، حیدرپور، امیرداوود، «بررسی نظریه اسکوپوس (هدفمندی) در نهضت ترجمه بغداد»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره چهارم، صص75-51، (1392ش).
36- Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity (Functionalist Approaches Explained), 1st Edition, Published by Rutledge, New York, USA, 1997 AD.
37- Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action (Skopos Theory Explained), Published by St Jerome Publishing, New York, USA, 1998 AD.
1- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، (2009م)، شرح نهج البلاغه، ج3، لبنان: منشورات الفجر
2- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج4، ترجمه: حبیب الله روحانی، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
3- ابن میثم بحرانی، کمال الدین میثم بن علی، شرح نهج البلاغه ابن میثم، ج5، ترجمه: قربان علی محمدی مقدم، مشهد: انتشارات بنیاد پژوهش های اسلامی آستان قدس رضوی، (1375ش).
4- احمدی، بابک، ساختار و تاویل متن، چاپ دوازدهم، تهران: انتشارات مرکز، (1389ش).
5- اقبالی، عباس، «درآمدی بر نقد ترجمه های کنایاتی از نهج البلاغه»، نشریه حدیث پژوهی، دوره صفر، شماره 1، صص205-180، (1388ش).
6- اقبالی، عباس، «نشانه شناسی و تحلیل فرامتنی برخی از کنایات نهج البلاغه»، دو فصلنامه علمی-پژوهشی حدیث پژوهی، سال 9، شماره 18، صص256-239، (1396ش).
7- اقبالیان، مریم، مثل و تمثیل در نهج البلاغه،تهران: انتشارات بنیاد نهج البلاغه، (1395ش).
8- البستانی، فوادافرام، فرهنگ منجد الطلّاب، ترجمه: محمد بندرریگی،تهران: انتشارات اسلامی، (1389ش).
9- بسنت، سوزان، لفور، آندره، اسنل هورنبی، مری، چرخش فرهنگی در مطالعات ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
10- بیکر، مونا، سالدینا، گابرئیلا، دایره المعارف مطالعات ترجمه، ترجمه: حمیدکاشانیان،تهران: انتشارات نو، (1396ش).
11- رایس،کاترینا، هاوس، جولیان، شافنر، کریستینا، نقد ترجمه در پرتو رویکرد زبانشناسی نقشگرا، ترجمه: گلرخ سعیدنیا، تهران: انتشارات قطره، (1392ش).
12- روث، لیزا، (2014م)، نظریه الهدف لِهانس فیرمیر و کاترینا رایس، تحقیق: مونس مفتاح، مجلّه تبیّن للدراسات الفکریه و الثقافیه، العدد 7، صص83-96،
13- زنده بودی، مهران، «نظریه اسکوپوس در ترجمه شناسی»، فصلنامه علمی – پژوهشی مطالعات ترجمه، سال 9، شماره 36، صص18-5، (1390ش).
14- سید رضی، ابوالحسن محمد، نهج البلاغه، ترجمه: علینقی فیضالاسلام، تهران: انتشارات آفتاب، (1365ش)
15- شریفیان، فرزاد، مقدمه ای بر زبانشناسی فرهنگی، تهران: انتشارات نویسه پارسی، (1391ش).
16- صفوی، کورش، گفتارهایی در زبانشناسی،تهران: انتشارات هرمس، (1380ش).
17- علی، احمد، (2015م)، الترجمه بوصفها نشاطاً هادفاً مداخل نظریه مشروحه، القاهره، المرکز القومی للترجمه للطبع
18- فاست، پیتر، ترجمه و زبان، ترجمه: راحله گندمکار، تهران: انتشارات علمی، (1397ش).
19- فتاحی، زینب، میرزائی الحسینی، سیدمحمود، خسروی، کبری، بررسی بافتمدارانه دلالت ضمنی اندام واژه ها در نهج البلاغه، قم: انتشارات طلیعه سبز، (1395ش).
20- فرحزاد، فرزانه، فرهنگ جامع مطالعات ترجمه، تهران: انتشارات علمی، (1394ش).
21- فرحزاد، فرزانه، مطالعات ترجمه درپرتو نظریه های ادبیات و زبانشناسی، تهران: انتشارات دانشگاه علامه طباطبایی، (1398ش).
22- فضائلی، سیده مریم، «تحلیل خطبۀ پنجاه و یک منهج البلاغه بر اساس طبقه بندی سرل از کنش های گفتاری»، مطالعات اسلامی: علوم قرآن وحدیث، سال چهل وسوم، شماره پیاپی3/86، صص118-81، بهاروتابستان، (1390ش).
23- قائمی، مرتضی، درآمدی بر نظام مفهوم سازی استعاری در نهج البلاغه، همدان: مرکزنشردانشگاه بوعلی سینا، (1397ش).
24- کاظمی، فروغ، «جستاری درنهج البلاغه از منظر نظریه زبانی کارگفت»، دوفصلنامهعلمی-پژوهشی صحیفه مبین ، شماره 55، صص38-7، بهاروتابستان، (1393ش).
25- مانفردی، مارینا، ترجمه متن و بافت غیرزبانی، ترجمه: آزیتا افراشی، تهران: انتشارات قطره، (1394ش).
26- محمدی، علیمحمد، «تعامل فرهنگ، زبان، و ترجمه-رویکردی انسان شناختی: کاربردهای آموزشی و پژوهشی در مطالعات بین فرهنگی و بین زبانی»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره سوم، صص106-82، (1389ش).
27- مصطفی، ابراهیم، الزیات، احمدحسن، عبدالقادر، حامد، النجار، محمدعلی، (2004م)، المعجم الوسیط، استانبول، نشر دارالدعوه
28- مکارم شیرازی، ناصر، پیام امام امیرالمومنین (ع): شرح تازه و جامعی بر نهج البلاغه، ج1، تهران: دارالکتب الاسلامیه، (1375ش).
29- مولوی بلخی، جلالالدین، (بی تا)، مثنوی و معنوی، (بی نا)
30- میرزائی، احمد، فرآیند استنباط معنی از متن، مشهد: انتشارات موسسه مطالعات راهبردی علوم ومعارف اسلام، (1397ش).
31- میناباد، حسن هاشمی، گفتارهای نظری و تجربی در ترجمه، تهران: انتشارات کتاب بهار، (1396ش).
32- نورد، کریستین، ترجمه فعالیتی هدفمند با توضیح نگرشهای نقشگرا، ترجمه: مژگان سلمانی،تهران: انتشارات اسم، (1396ش).
33- نیازی، شهریار، نصیری، حافظ، «ارزش فرهنگی ترجمه ضرب المثل ها و کنایات (عربی-فارسی)»، فصلنامه زبان پژوهی دانشگاه الزهراء (س)، سال اول، شماره1، صص184-167، پائیز و زمستان، (1388ش).
34- ورمیر، هانس، ونوتی، لارنس، هولمز، جیمز، اون زهر، ایتامار، بازاندیشی ترجمه، چاپ دوم، ترجمه: مزدک بلوری و کاوه بلوری، تهران: انتشارات قطره، (1393ش).
35- هاشمی، محمدرضا، حیدرپور، امیرداوود، «بررسی نظریه اسکوپوس (هدفمندی) در نهضت ترجمه بغداد»، فصلنامه مطالعات زبان و ترجمه، شماره چهارم، صص75-51، (1392ش).
36- Nord, Christiane, Translating as a Purposeful Activity (Functionalist Approaches Explained), 1st Edition, Published by Rutledge, New York, USA, 1997 AD.
37- Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J., Towards a General Theory of Translational Action (Skopos Theory Explained), Published by St Jerome Publishing, New York, USA, 1998 AD.