Saffarzadeh and Mojtabavavi's Techniques in "Disambiguating" of the Qur'anic vocabulary and their adequacy and acceptability based on the Garcés’s model

Document Type : مقالات علمی پژوهشی

Authors
Bu Ali Sina University
Abstract
The translation of "Ambiguity", especially in the Holy Quran, is one of the most challenging topic in linguistics. A variety of techniques have been proposed to eliminate it, including the Garces technique. This model using Newmark's views, examines "the amount of positive and negative attributes that indicate adequacy and acceptability of the T.T". The study with a counter-analytical approach, examined translations of Mojtabavi and Saffarzadeh from the part 30 of the Qur'an to improve the quality of translated text, especially in the challenges of linguistic ambiguity, based on a scientific theory and model. And based on statistics, the quantities of these techniques have been compared. And the adequacy and acceptability of each translation is outlined in the first six Surah. The result showed that according to Garcés model, Mojtaba's translation with ambiguous and virtual words has a higher adequacy and acceptance than Saffarzadeh. Saffarzadeh, with unambiguous text, has undergone creative and complex additions to transparency; Especially in virtual vocabulary. On the other hand, in cases that need to be "explained", such as Qur'anic allusions, Mojtabavi's translation is less adequacy and acceptable than Saffarzadeh. Generally, Mojtabavi techniques have a higher level of adequacy and acceptability in disambiguation.

Keywords

Subjects


کتاب و پایان نامه
- قرآن کریم
1. اسعدعرار، مهدی، ظاهرة اللبس فی العربیة، جدل التواصل و التفاصل، ط:1، عمان: دار وائل للنشر، (2003م).
2. ابن الانباری، محمد به قاسم، کتاب الاضداد، بیروت: مکتبة العصریة، (بی تا).
3. ابن منظور، لسان العرب، بیروت: دار صادر، (1410ق).
4. التفتازانی، سعدالدین، شرح المختصر فی المعانی و البیان و البدیع، ط:6، قم: اسماعیلیان، (1431ق).
5. الجوهری، محمد بن حماد، الصحاح (تاج اللغة و صحاح العربیة)، القاهرة: دارالحدیث، (2009م).
6. الزمخشری، محمود بن عمر، الکشاف عن حقائق التنزیل و عیون الاقاویل فی وجوه التأویل، ط:الثالث، بیروت:دارالمعرفة، (2009م).
7. صفارزاده، طاهره، ترجمه قرآن کریم، چ : دوم، تهران: مؤسسه فرهنگی جهان رایه کوثر، (1380ش).
8. الطباطبائی، العلامة السید محمدحسین، المیزان فی تفسیر القرآن، المجلد: 20، بیروت: مؤسسة الأعلی للمطبوعات، (1417ق).
9. الطبری، محمد بن طبری، جامع البیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دار المعرفة، (بی تا).
10. الطبرسی، الشیخ أبوعلی الفضل بن الحسن، مجمع البیان فی تفسیر القرآن، الجزء العاشر، لبنان: دارالفکر للطباعة و النشر و التوزیع- بیروت، (1414ق).
11. الطوسی، محمد ابن حسن، التبیان فی تفسیر القرآن، بیروت: دار احیاء التراث العالمی، (بی تا).
12. فرزانه، شهین، ارزیابی و مقایسة ترجمه‌های فارسی رمان انگلیسی شاهزاده و گدا اثر مارک تواین بر اساس مدل گارسس (1994)، پایان‌نامة کارشناسی ارشد، شیراز: دانشگاه شیراز، (1387ش).
13. الفیروزآبادی، محمد بن یعقوب، القاموس المحیط، دمشق: دارالرسالة، (1998م).
14. القرعاوی، سلیمان بن صالح، الوجوه و النظائر فی القرآن الکریم، دراسنة و موازنة، جامعة ملک فیصل:الاحساد (1410 هـ).
15. مجتبوی، جلال الدین، ترجمه قرآن کریم، تهران: کیهان اندیشه، (1372ش).
16. نیومارک، پیتر، دوره آموزش فنون ترجمه، تر: منصور فهیم و سعید سبزیان، تهران: رهنما، (1372ش).
مجلات
17. آذرشب، محمدعلی، ملکی، معصومه، اسداله‌ئی، لیلا، «تطبیق و ارزیابی ترجمه‌های قرآن کریم فولادوند و الهی‌قمشه‌ای براساس الگوی گارسس (مطالعۀ موردی: سوره مبارکه قمر)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 16، شماره 12، 260-225، (1398ش).
18. اقبالی، مسعود، نامداری، ابراهیم، «نقد و بررسی ترجمۀ الهی قمشه‌ای و مکارم شیرازی از سورۀ مبارکۀ یوسف با تأکید بر نظریۀ سطح صرفی‌نحوی گارسس»، پژوهش‌های زبانشناختی قرآن، سال 7، شماره اول، پیاپی(13)، 154-136، (1397ش).
19. امرایی، محمدحسن، «نقد ارزیابی کیفیت ترجمه قرآن آیت‌الله یزدی براساس الگوی گارسس (مطالعه موردی سوره بقره)»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 5، شماره 10، 46-1، (1397ش).
20. جواهری، محمدحسن، «ابهام‌شناسی در ترجمه قرآن»، پژوهش‌های قرآنی، سال 14، شماره 53، 201-187، (1378ش).
21. حیدریان، اکبر، مرتضایی، جواد، صالحی نیا، مریم ، «ابهام وابهام آفرینی در تلمیحات اسطوره‌ای، حماسی و عیسوی دیوان خاقانی»، کهن‌نامه ادب پارسی، سال 9، شماره 1، 26-1، (1397ش).
22. زندرحیمی، مینا، «بررسی مقایسه‌ای افزوده‌های تفسیری در پنج ترجمۀ معاصر فارسی و انگلیسی»، زبان‌پژوهی دانشگاه الزهرا (س)، سال 10، شماره 29، 149-117،(1397ش).
23. شمس آبادی، حسین، شاهسونی، مجتبی، «آسیب‌شناسی ترجمه در بخش‌های خبری رسانه‌های عربی‌زبان برون‌مرزی (شبکه العالم، شبکه الکوثر و رادیو عربی)» پژوهش‌نامه رسانه بین‌الملل، سال 3، شماره 3، 294-275، (1397ش).
24. شهبازی، محمود، شهبازی، علی اصغر، «واژگان چندمعنا و اهمیت آن در ترجمۀ قرآن کریم»، مطالعات ترجمه قرآن و حدیث، دوره 1، شماره 1، 68-47، (1393ش).
25. شیری، قهرمان، «ابهام ادبی»، فنون ادبی دانشگاه اصفهان، سال 3، شماره 2، پیاپی 5، 36-15، (1390ش).
26. فتوحی، محمود، «ارزش ادبی ابهام از دو معنایی تا چندلایگی معنا»، مجلۀ ادبیات و علوم انسانی، سال 16، شماره 62، 36-19، (1387ش).
27. مختاری اردکانی، محمد علی، «چارچوبی نظری برای ارزیابی ترجمه»، مترجم، شماره 25، 50-58، (1376ش).
28. ناظمیان، رضا، خورشا، صادق، «تکنیک‌های روان‌سازی متن ترجمه در سه حوزۀ ساختار جمله، زمان و ضمایر»، پژوهش-های ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 9، شماره 20، 272-247، (1398ش).
29. نظری، یوسف، «وجوه ابهام یا ایهام نحوی در زبان عربی و تأثیر آن بر ترجمۀ قرآن کریم»، ترجمه در زبان و ادبیات عربی، سال 6، شماره 15، 88-64، (1395ش).
منابع انگلیسی
23 - Garcés, Carman Valero , "A methodological proposal for the assessment of translated literary works" , Babel, 40:277 -120, (1994)